|
link 9.06.2011 19:30 |
Subject: real estate lien note Пожалуйста, помогите перевести.real estate lien note Расписка о внесении ипотечного залога???? Заранее спасибо |
Я бы сказала, что это, скорее, "справка", ну или "свидетельство" об обременении недвижимого имущества (правами третьих лиц) |
|
link 9.06.2011 20:22 |
Или соглашение об ипотечном залоге? |
lien - это не так чтоб залог... и note - не так чтоб соглашение... У Вас контекст есть? А у гугля про определение спрашивали? |
|
link 9.06.2011 21:22 |
Это название документа. Документ между Maker и Payee. Выглядит документ как соглашение. Перечисляются пункты: payment, interest and late fees, security, prepayments, unconditional liability и т.д. |
обычно это все-таки акт/свидетельство/подтверждение о наличии долгового обязательства, обеспеченного залоговым обременением. Вы уверены, что у Вас двусторонний документ? кто подписант? |
|
link 10.06.2011 2:47 |
Maker |
Это договор купли-продажи недвижимости в рассрочку, точнее, признание покупателем своих обязательств по такому договору. Maker -- это покупатель (т.е., "автор" долговой расписки), Payee -- продавец (т.е., получатель платежей). В таком договоре права собственности переходят от продавца к покупателю, при этом у покупателя возникают долговые обязательства перед продавцом, обеспеченные объектом сделки, т.е., появляется обременение. Отсюда и кредитно-залоговая лексика (note, lien и т.п.) -- продавец фактически предоставляет покупателю кредит на покупку недвижимости. |
NC1, все-таки это не договор купли-продажи Note может быть выдан в связи с ДКП, но сам таковым не является, так же как какой-нибудь trust deed, заключенный в этой связи Вы хорошо написали "долговая расписка", я бы еще сравнила это с векселем |
You need to be logged in to post in the forum |