DictionaryForumContacts

 Анна Жученко

link 8.06.2011 9:18 
Subject: Load to load shipment
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<БЕЗОТЗЫВНЫЙ КОРПОРАТИВНЫЙ ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ >Заранее спасибо

 Armagedo

link 8.06.2011 9:22 
в ICPO всяких могут еще и не такое понаписывать

давайте кусок сюда и побольше :)
может наступит ясность

 tumanov

link 8.06.2011 10:43 
Если контекст на русском языке, то как в нем может встретиться английское словосочетание?

 Анна Жученко

link 8.06.2011 10:51 
By irrevocable, non-transferable, revolving documentary letter of credit payable load to load shipment, payable 100% at loading port, against of full set shipping documents to the seller, the letter of credit covered one month delivery value

 tumanov

link 8.06.2011 10:56 
А что это было в оригинале, ну, вот это «безотзывный корпоративный заказ»?

 Анна Жученко

link 8.06.2011 11:06 
название документа

 tumanov

link 8.06.2011 11:10 
Про то и вопрос, как в оригинале документ назывался?

Не может же быть у англоязычного документа русское название.

 Анна Жученко

link 8.06.2011 11:16 
irrevocable corporate purchase order

 Armagedo

link 8.06.2011 11:27 
Опущу про бред фразы "payable 100% at loading port" и харАктерность всякого вида ICPO, о чем неоднокртно оговаривался .
По сути.
По смыслу load to load - от отгрузки к отгрузке, оплата каждой отгрузки (путем отого страшного зверя).

P.S. Со страшным зверем справились?

 Анна Жученко

link 8.06.2011 12:05 
вроде бы да, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum