|
link 8.06.2011 9:18 |
Subject: Load to load shipment Пожалуйста, помогите перевести. |
в ICPO всяких могут еще и не такое понаписывать давайте кусок сюда и побольше :) |
Если контекст на русском языке, то как в нем может встретиться английское словосочетание? |
|
link 8.06.2011 10:51 |
By irrevocable, non-transferable, revolving documentary letter of credit payable load to load shipment, payable 100% at loading port, against of full set shipping documents to the seller, the letter of credit covered one month delivery value |
А что это было в оригинале, ну, вот это «безотзывный корпоративный заказ»? |
|
link 8.06.2011 11:06 |
название документа |
Про то и вопрос, как в оригинале документ назывался? Не может же быть у англоязычного документа русское название. |
|
link 8.06.2011 11:16 |
irrevocable corporate purchase order |
Опущу про бред фразы "payable 100% at loading port" и харАктерность всякого вида ICPO, о чем неоднокртно оговаривался . По сути. По смыслу load to load - от отгрузки к отгрузке, оплата каждой отгрузки (путем отого страшного зверя). P.S. Со страшным зверем справились? |
|
link 8.06.2011 12:05 |
вроде бы да, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |