DictionaryForumContacts

 Happy_underdog

link 7.06.2011 6:38 
Subject: Термины металлообработки met.
Подскажите пожалуйста, как можно перевести эти слова, учитывая, что речь идёт об обработке металла на станках с использованием компьютера.
pop marking
powder marking
hard stamping
scribing
crossing
pinchers overall dimensions
slot
string
rapid length
head down
shoulder
trepanning
Null tooling

 Mike Ulixon

link 7.06.2011 23:33 
Вот так всегда - чем в словарь посмотреть, да собственное воображение включить - проще попросить выполнить свою работу кого-нибудь другого. Практически все приведенные термины есть в словарях.
Для начала: "...станках с использованием компьютера" - может все-таки станки с ЧПУ, а?

 Happy_underdog

link 8.06.2011 13:48 
Какой злой Mike Ulixon... Я не такая глупенькая, чтобы не воспользоваться предложенными методами. Все доступные мне словари я перерыла. Воображение тоже включала. Я подобный текст, подобной направленности, перевожу впервые, соответственно, незнакомых мне слов было гораздо больше. Если я спрашиваю в форуме, значит, я совсем в тупике. Так что Ваша недобрая ирония совсем неуместна

 Moto

link 8.06.2011 14:31 
У нас тут жестко ;-)

 Wolverin

link 8.06.2011 14:34 
Happy_underdog,
думаю надо было привести _свои_ окончательные варианты. Не надо стесняться, здесь все свои и все ошибались. Я, например, на каждом шагу.

 Mike Ulixon

link 8.06.2011 19:10 
Я не злой, я справедливый... ;-) При всем априорном уважении к незнакомой собеседнице, мне не нравятся вопросы такого рода. Дайте свое толкование, откуда взялся термин и подробности по станкам. Они ведь разные ;-) Тогда и разговаривать будет о чем...

 Oo

link 9.06.2011 0:16 
Контекст в каждому термину

 Happy_underdog

link 9.06.2011 11:03 
Это термины из руководства к использованию ПО для металлообрабатывающих станков. Исходя из того, что есть разделы про разные функции металлообработки (например, фрезеровку, перфорацию) я сделала вывод, что это ПО можно устанавливать на станки разных видов. Контекст привести очень сложно, так как в основном это подписи к иллюстрациям, без каких либо объяснений, что происходит при этом процессе. Но попробую. Итак,
pop marking и powder marking. Нет никаких объяснений, просто так называются разделы в таблице. Но я так понимаю, что это некая разметка листов металла, так как в этом разделе речь идёт о его раскрое. Соответственно, это то, как металл предварительно размечается.
hard stamping и scribing. Это инструменты разметки. Scribing я нашла как скрайбирование, hard stamping могу только предположить, что это тяжёлая штамповка. Или какая-нибудь твёрдая штамповка.
crossing. Полагаю, что это срез. Указано в обозначениях кнопок на панели инструментов. Дословно crossing adding.
pinchers overall dimensions. Речь идёт о расстоянии до края листа металла. Сверху и снизу оно равно нулю, а по бокам - как раз этот термин. Предполагаю, может быть это захваты по наружным размерам.
slot. Подпись под иллюстрациями, показывающими, где и как настраивать этот параметр. Может ли это быть паз?
string. Значится как параметр Additional string в одной из вкладок, как я понимаю, речь идёт об инструментах, которые станок использует. Нет идей.
rapid length и head down. Одно цепляется за другое. Чтобы добиться нужной rapid length, необходимо изменить параметр head down. Речь идёт об изменении временных параметров.
soulder. Указано, как величина shoulder width, в разделе о фрезеровке.
trepanning. Это некий инструмент, нужный для (надеюсь, термин подобран правильно) фрезерования глубоких карманов. Есть значение трепанирование, но я не уверена в правильности такого перевода. Разве это не какая-то медицинская операция?
Null tooling. Инструмент, нужный для отмены резки линий. Как вариант: обнуляющий инструмент?
Простите, если коряво объяснено ) тема для меня новая, и я пока ещё плохо представляю как это всё работает и называется даже на родном языке.

 Mike Ulixon

link 10.06.2011 5:34 
Мда-а, какая широта интересов (это я про разработчиков ПО)... Во всяком случае уже есть что обсуждать.
pop marking и powder marking - возможно ударная маркировка (кернение?) и порошковая (не встречал).
hard stamping - вероятно, маркировка тиснением/ударным клеймом;
crossing - возможно, поперечное движение(подача) инструмента;
string - (дополнительная) технологическая обработка/кассета с инструментом;
rapid length - (опять-таки возможно) "прогон" инструмента на высокой скорости до контакта с заготовкой;
shoulder width - применительно к фрезеровке, "ширина полки" - многозначно довольно-таки...
trepanning - сверление трубной фрезой/сверлом (трепанацию не стОит... ;-));
Null tooling - а у Вас не сложилось впечатления, что это операция "обнуления" инструмента при замене одного другим?

Извините за обилие "возможно", но уж больно подробностей немного, что предопределяет широту вариантов... ;-)

 Happy_underdog

link 10.06.2011 6:54 
Спасибо огромное! Побегу редактировать свой перевод! )
Да, разработчики постарались на славу, что правда, то правда.

 

You need to be logged in to post in the forum