DictionaryForumContacts

 Andy

link 6.06.2011 9:10 
Subject: grip-to-grip separation IT
привет всем
подскажите плз как адекватно перевести сие чудо. Более менее вменяемое, что приходит на ум это - текущее разделение от захвата к захвату, хотелось бы мнение экспертов услышать...
вот вся фраза:
In addition to selecting a previously configured test environment; the soft ends, current grip-to-grip separation and force limits are set.
P.S: больше в тексте нигде сие не встречается, посему догадаться о его значении достаточно трудно. Текст - о настройке ПО машины для проведения испытаний материалов.

 silly.wizard

link 6.06.2011 9:15 
maybe
[electric] current ??

 PicaPica

link 6.06.2011 10:12 
текущее значение расстояния между захватами/держателями/фиксаторами/зажимами/клещами (теми хреновинами, которые удерживают испытываемый материал)

 Andy

link 6.06.2011 10:13 
нет, там скорее речь о захватах идет, ибо захваты есть в устройстве, но не пойму как же связать это воедино....

 Andy

link 6.06.2011 10:15 
о, PicaPica, устами младенца... :))
большое вам спасибо за наводку )

 

You need to be logged in to post in the forum