DictionaryForumContacts

 olgaservice

link 5.06.2011 6:48 
Subject: Please help to translate correctly law
Be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute and no such cause having been shown, it is hereby certified that the said decree was on the 15th of April 2010, made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved.

 Nikolai Kulinich

link 5.06.2011 7:40 
Быть расторгнутым, если в течение шести недель с момента принятия постановления суду не будет представлено достаточных оснований того, почему указанное постановление не може быть признано обязательным к исполнению, и в связи с тем, что эти основания представлены не были, настоящим подтверждается, что указанное постановление с 15 апреля 2010 года было признано окончательным и обязательным к исполнению, тем самым, указанный брак был расторгнут.

 olgaservice

link 5.06.2011 13:45 
Спасибо!

 toast2

link 5.06.2011 23:26 
ольга, вы это вопрос в той или иной форме задаете уже энный раз и вам на него уже несколько раз отвечали. постарайтесь понять, что процедура расторжения брака в английской правовой системе не совпадает с процедурой российской. у англичан она - двухэтапная. absolute здесь - не "обязательное к исполнению". речь о превращении промежуточного, временного судебного решения в decree absolute - решение об окончательном расторжении брака.

 

You need to be logged in to post in the forum