DictionaryForumContacts

 fridge

link 29.07.2005 7:43 
Subject: в счет взаиморасчетоов
Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Оплата за ООО в счет взаиморасчетов за услуги по договору согласно письма.
Всем буду очень признательна! Спасибо!

 fridge

link 29.07.2005 8:36 
Я вас очень прошу помочь! Очень надо!!!!!!! После 12 надо уже отослать. Я буду очень ждать!)))

 Aibolit1966

link 29.07.2005 8:57 
Какой оригинал, такой и перевод, т.е. ужасный:

"against set-off of payments for the services provided under the agreement in accordance with the letter."

 tanyusha

link 29.07.2005 8:58 
В МТ:netting process -процесс взаиморасчетов; нашла также соглашение о проведении взаимозачетов: agreement of setoff payments.
Редко сталкиваюсь, но помнится, что-то похожее на setoff payment. Не уверена.

 Nick3

link 29.07.2005 10:12 
вообще взаиморасчеты - mutual settlements.

 Aibolit1966

link 29.07.2005 10:35 
а разве это не калька с русского?

 Nick3

link 29.07.2005 10:50 
Думаю, что не калька, потому что встречал в договорах, подготовленных нейтивами.

 Aibolit1966

link 29.07.2005 11:28 
будем знать

 Irisha

link 12.08.2005 20:07 
Можно либо netting, либо сразу net payment. ИМХО.

 2p

link 12.08.2005 21:06 
про netting я очень сомневаюс, with all due respect to Irisha. мне в основном эта зверь попадалась только в контексте расчетов по сделкам (в частности, на фондовом рынке). Обычно это типа система -
для справки можно вот сюда
http://www.bis.org/publ/cpss00b.pdf
а в общем, доктор дело говорит, ужасный русский, его надо сам переводить на нормальный (Ы, хто бы говорил :)
насчет нейтивов, тут такое дело. Они ведь видят "ляминь" и переводят "ляминь" (ни в коем случае не чугунь). Подход такой. Юридический. Называется "там это написано". Потому как еще к этому тексту юрист полагается. А к письму юриста не прикрепишь, поэтому должно быть понятно, о чем идет речь.
Кстати, почитайте примеры в инете - сплошь да рядом (не говорю, что все) - с торчащими пост=советскими ушами. или перевод с русского или домены ru, ua и пр.
за ООО в счет взаиморасчетов за услуги по договору согласно письма.
имхо, означает, что некая организация (от которой исходит письмо) осуществляет платеж за другую (обозначенную ООО), чтобы погасить свою задолженность перед ООО за услуги, оказанные последней- договор же может относиться к чему угодно - услугам или платежу, (частично) погашающему задолженность перед ООО.
Ириша? any comments?
велик могучий русский языка (с)

 Irisha

link 12.08.2005 21:14 
Я так понимаю это предложение: ООО что-то должно Х; в то же время У должен что-то ООО, и вот этот У платит Х за/вместо ООО в порядке взаиморасчетов между ООО и У. Да/Нет?

 Irisha

link 12.08.2005 21:38 
Ну, может, так: According to the set off/netting arrangements between us and OOO, to pay for OOO for services provided under the contract as agreed in the letter.

 2p

link 13.08.2005 14:48 
Ириш, по-моему смысл стал более понятным. :) я же говорю - оригинал править надо... токо я бы все-таки поостерегся неттинг юзать - обычно это все-таки (по наблюдениям) некая система, не просто договоренность.
по-английский чей-то не складывается никак. :(

 Irisha

link 13.08.2005 20:32 
Юр, да не переживайте Вы за неттинг. :-)))

 2p

link 13.08.2005 20:57 
как же ж не переживать-то за родное... :)

 

You need to be logged in to post in the forum