Subject: чтение аббревиатур на английском Что-то мне подсказывает, что в английском должны быть правила чтения аббревиатур. Я права?Ну например, как произнести GAAP? По-русски мы привыкли называть ГААП (в живом общении, есессно), а как англичане и америкосы говорят? Где правила можно почитать, а потом и выучить? |
я бы попробовал Джи Эй Эй Пи |
произносят по буквам (по аналогии с BMW - би-эм-даблью) ))) |
ну, вот SWIFT ни у кого я зык не поворачивается читать по буквам у них, то же самое GOST, BIMCO, RIB и т.д. и т.п. ИМХО, нужно покрутиться в среде употребления термина, чтобы не выглядеть... |
гы..ыыы, EBITDA 18 |
да, есть же, навпример, NATO, UNESCO и др., которые по буквам не называют. Получается, что нужно знать конктретно, как каждая аббревиатура произносится... жуть! |
из личных наблюдений: чаще всего читаются по буквам НО есть много устоявшихся вариантов, читаемых как слово они обычно на слуху и их не составит труда запомнить есть и такие "смешанные" варианты как, например, PSAR (preliminary safety analysis report) - все поголовно нейтивы говорят Пи-САР вот тут интересная мысль: I don't believe there are any rules, just customs. |
|
link 2.06.2011 13:12 |
GAAP is pronounced like the English word "gap" (гап) The rule of thumb for English acronyms is to pronounce them like a word if possible. (Hence, NATO, OPEC, GAAP). If that's impossible, we just pronounce the letters individually (KGB, FSB, BBC, USA, UK) |
|
link 2.06.2011 13:14 |
GAAP абсолютно все произносят как слово, а не по буквам. "дже эй эй пи" никто не говорит, тебя даже не поймут, есле так будешь говорить. IFRS тоже произносится как одно слово - айферс. Но, помоему четких правил нет. Например, USA по буквам "ю эс эй" а не "уса". |
|
link 2.06.2011 13:28 |
\\ The rule of thumb for English acronyms is to pronounce them like a word if possible. \\ похоже на то. при этом постоянно расширяются границы того, что "possible". ;) вот угадайте как произносят NHTSA? .... правильно: "нытса" =)) |
А как они произносят FAQ? |
|
link 2.06.2011 13:40 |
http://en.wikipedia.org/wiki/FAQ Since the acronym FAQ originated in textual media, its pronunciation varies; "fack," "fax," "facts," and "F.A.Q." are commonly heard. |
Если вы хотите услышать, как реально произносят аббревиатуры специалисты, смотрите эту ссылку: http://video.search.yahoo.com/search/video?p=ifrs&n=21&ei=utf-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-web&tnr=21&js=1 |
Мне кажется, правило состоит в том, что правила нет. Как считаешь созвучным, так и произноси. |
//гы..ыыы, EBITDA// У меня была пациентка Yebuah, Berenice. |
|
link 2.06.2011 14:49 |
Silly Wizard. I did preface my words by saying "the rule of thumb", that is to say, t'aint written in stone. I enjoy sarcasm, so appreciate your comments. Keep 'em coming - only steel yourself for when it's the Co's turn to strike. |
AMOR 69 это как в анекдоте: - А что ты ей подарил? - ну это... как его... готов ли я... хочу ли я... могу ли я... а-а-а! магнолия! |
HarryWharton&Co what do you mean by the "Co" which is to strike? )) |
|
link 2.06.2011 14:58 |
HarryWharton&Co, \\ I enjoy sarcasm .... \\ you misread it [this time] PS. suggested translation: |
|
link 2.06.2011 15:07 |
мне часто приходится сталкиваться в переводах с LASIK treatment (laser-assisted in situ keratomileusis), тоже бы интересно знать, как нэйтивы это произносят: Лэйзик по аналогии с NASA и участия слова laser, и нет ли тут двусмысленности из-за lazy? у нас не заморачиваются, пишут LASIK-метод, стараются Лазиком не называть |
|
link 2.06.2011 15:11 |
ласик/лэйсик (не помню как гласную. но "с" точно глухая - не "з") |
|
link 2.06.2011 15:50 |
Serge 1985. Bonjour. I'm not sure this will be of general interest or, even more, that it has much to do with translation, but, since you ask... HarryWharton&Co isn't just one person - so far there's 6 of us ("the Co" for short). We're all translators, some living in Europe, two in Moscow and Odessa, and one in South America, one in North America. We're of various creeds, colours, and relgions, etc. Two are UN, another IMF. There's 3 Russian speakers: me (English native) and my wife, Elmira.(Russian/Tatar) and Frank. Together, we have English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Tatar (not much call for that), and, er, Welsh (even less call for that), Polish, Turkish, Latin and Ancient Greek, and various Indian dialects. Basically, we're just a group of translator friends helping each other to get work, giving advice, helping each other generally, etc. We just thought it would be fun to form a 'company', unofficial, of course. We meet up once a year. On Multitran, it's only me (Harry) and Elmira. So sometimes it's Elmira adding her bit, sometimes me, under the name HarryWharton&Co. Voila! As for "when it's the Co's turn to strike", that means that, yes, we enjoy and even welcome sarcastic comments and good humour, but we hope others who are sarcy about our humble efforts don't mind us being sarcastic in return, when the time comes. Fair is fair. We certainly don't take offence and hope nobody does either if we occasionally riposte. HarryWharton&Co will grow, of course. |
Есть вот такие, хитрые FTSE = Footsie AWOL = (awôl) |
HarryWharton&Co greetings now it's clear, i got it |
You need to be logged in to post in the forum |