Subject: hot-desking Может быть, кто-нибудь поможет разобраться? Как точнее перевести это выражение в следующем предложении:But, there may be some devices—those used by visitors and hot- desking employees, for example—where a more restriction is desired. Служащие, работающие по очереди с одним устройством? Совместители? Спасибо |
Любопытно. Мне не попадалось. Может, это те, под кем уже стол (desk) горит (hot)? Ну то есть попрут кого скоро, и значит, не стоит таким доверять секреты всякие.. Гуглить-то не пробовали? |
Hot desk – это оборудованное рабочее место без сотрудника. Такое бывает, например, в офисах, куда часто приезжают всякие командированные, а также в компаниях, где много персонала работает «в поле», типа всяких агентов. Они разъезжают с ноутбуками, но время от времени появляются в офисе, где им надо сбросить данные, что-то оформить и т.п. |
"Hot desk – это оборудованное рабочее место без сотрудника" Так и есть, а вот можно ли как-нибудь покороче назвать такого вот сотрудника, который разъезжает,а потом что-то в офисе делает? Наверно, не получится. Придется все предложение переделывать под "рабочее место". Ну, да ладно, спасибо за участие :) |
You need to be logged in to post in the forum |