DictionaryForumContacts

 Mara Mermaid

link 1.06.2011 9:34 
Subject: стоимостные затраты electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: В разделе технико-экономического обоснования оценены стоимостные
затраты на строительство и внедрение системы внешнего электроснабжения.

Заранее спасибо

 Aiduza

link 1.06.2011 9:41 
"costings", maybe?

 Dimash

link 1.06.2011 9:45 
cost estimate

 alyonaMar

link 1.06.2011 9:48 
да, здесь имеется в виду смета. В целом, ТЭО обычно подразделены на две части (техническая и финансовая), так вот в финансовой сплошные cost estimate (то бишь сметы)

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 9:59 
I'd go for boring old "costs". My hunch is that they're specifying that these are "costs" (hence the added "стоимостные"), rather than just writing "затраты", which is on its own is a looser term and can be variously translated as expenses, expenditure(s), outlays, costs, spending... Shades of meaning.

 Mara Mermaid

link 1.06.2011 10:00 
это уже во множественном числе? глагол будет was или were?

 alyonaMar

link 1.06.2011 10:11 
Если вы просто употребите множественное существительное costs (тогда конечно во мн. числе), если со словом смета - estimate, то в единственном

 Dimash

link 1.06.2011 10:15 
The feasibility study section shows/indicates/includes (выбрать по контексту, что больше подходит) the estimated cost of construction and installation of the external electric power supply system.

 alyonaMar

link 1.06.2011 10:15 
Я бы не стала писать просто costs, лучше на мой взгляд cost estimate или cost breakdown (разбивка по стоимости)

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 10:23 
For what it's worth, I like Dimash's translation. "estimated cost" - that's a skillful way of working around "оценены стоимостные затраты". Bravo!

 

You need to be logged in to post in the forum