|
link 1.06.2011 9:34 |
Subject: стоимостные затраты electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В разделе технико-экономического обоснования оценены стоимостные Заранее спасибо |
"costings", maybe? |
cost estimate |
да, здесь имеется в виду смета. В целом, ТЭО обычно подразделены на две части (техническая и финансовая), так вот в финансовой сплошные cost estimate (то бишь сметы) |
|
link 1.06.2011 9:59 |
I'd go for boring old "costs". My hunch is that they're specifying that these are "costs" (hence the added "стоимостные"), rather than just writing "затраты", which is on its own is a looser term and can be variously translated as expenses, expenditure(s), outlays, costs, spending... Shades of meaning. |
|
link 1.06.2011 10:00 |
это уже во множественном числе? глагол будет was или were? |
Если вы просто употребите множественное существительное costs (тогда конечно во мн. числе), если со словом смета - estimate, то в единственном |
The feasibility study section shows/indicates/includes (выбрать по контексту, что больше подходит) the estimated cost of construction and installation of the external electric power supply system. |
Я бы не стала писать просто costs, лучше на мой взгляд cost estimate или cost breakdown (разбивка по стоимости) |
|
link 1.06.2011 10:23 |
For what it's worth, I like Dimash's translation. "estimated cost" - that's a skillful way of working around "оценены стоимостные затраты". Bravo! |
You need to be logged in to post in the forum |