DictionaryForumContacts

 coolikova

link 28.07.2005 16:49 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести предложение!!!!
Пожалуйста, помогите перевести.
potential liability .... since

Выражение встречается в следующем контексте:
PCB in electrical or hydraulic equipment on Alcoa property represent a potential liability since in most countries, their use is regulated, and there are stringent rules governing cleanup should they be involved in spills or fire.
Есть подозрения, что potential liability в данном контексте означает не
"вероятное обязательство", а что-то типа "потенциальная угроза\ риски". Общий контекст - стандарт безопасности по работе с ПХБ (химическое вещество вредное - полихлорированные бифенилы).
Еще это since смущает. Запуталась.

Заранее спасибо

 Irisha

link 28.07.2005 17:00 
Возможно, меня преследует призрак бухгалтерского учета :-), и я лезу не в свою область, но может оказаться так, что здесь речь идет действительно о потенциальных обязательствах, а точнее условных обязательствах (я уже как-то писала, что расходы по охране окружающей среды в определенных обстоятельствах относятся к условным обязательствам). Но в данном случае, если мне все-таки не померещилось, то я бы так и написала потенциальные обязательства в связи с тем, что, видимо, законодательство требует создавать резервы на случай утечки или пожара. Прошу прощения, если это из другой области. :-)

 Milanya

link 28.07.2005 17:00 
....может стать обузой (бременем, помехой)
... может создать проблемы, так как (поскольку) во многих странах их использование ограничено....
...(бременем, помехой)
... может создать проблемы, так как (поскольку) в большинстве стран их использование ограничено....

 Aiduza

link 28.07.2005 17:08 
OFF: никак не могу войти "внутрь" ветки с кнопкой, как это сделать???

 Little Mo

link 28.07.2005 17:09 
...представляют собой потенциальную материальную ответственность (или потенциальные обязательства, как у Ириши), поскольку в большинстве стран их использование регламентируется...

здесь liability хотя и можно рассматривать более узко, как помеха, фактор риска, но всё же в сурьёзном докУменте вроде стандарта я бы рекомендовала пользоваться более общими понятиями

ИМО

 coolikova

link 28.07.2005 17:26 
спасибо за ответы!-)
остановилась на потенциальных обязательствах))

Вопрос к Ирише: не могли бы Вы расшифровать этот термин подробнее, если Вас не затруднит?

 Aiduza

link 28.07.2005 17:35 
пипл, доигрались? из форума сделали какой-то бедлам, взгляните на главную страницу...

 SH2

link 28.07.2005 17:38 
Да, это жёстко вышло. Мои эксперименты были аккуратнее как-то, низкоинтрузивными, что ли..

С другой стороны, кто ж знал, что действительно оказалось возможным сделать всё? Стопудов надо админов пинать на предмет внедрения в движок всё-таки защиты хоть какой. А то можно реально по своему вкусу перекроить весь форум..

 Irisha

link 28.07.2005 17:53 
Я могу только предполагать. У Вас там речь идет, насколько я понимаю, об обязательствах по ликвидации последствий аварии, которая приводит к утечке, скажем, этого вещества. О том, что такая авария будет иметь место, сейчас (или на момент составления отчетности) знать (кроме диверсантов :-) никто не может. Однако, предусмотреть такую возможность (и, соответственно, создать какой-то буфер, а точнее резервы) необходимо.
Не знаю, ответила ли я на ваш вопрос.

 V

link 29.07.2005 14:09 
Думаю, что это в "общегражданском", не бухгалтерском значении лайабилити здесь употреблено - просто , как коллеги уже предложили очень удачно - "может создать проблемы", "это потенциальный риск"

 Irisha

link 2.08.2005 12:02 
Ну, значит у меня бухгалтерский бред. Не больно-то и хотелось. :-(

 plastilin

link 2.08.2005 14:46 
Тут может быть не только сантарно-экологический, но и юридический аспект, т.к. обращение этих веществ не регулируется у нас специальными нормами, но в любой момент все может измениться, а технологию менять уже никто не будет. "потенциально представляет собой фактор риска" - как-то так.

 

You need to be logged in to post in the forum