DictionaryForumContacts

 Acidfellow

link 31.05.2011 17:39 
Subject: ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ СЕМЬЯМ ПОСТРАДАВШИМ avia.
ПРЕДСТАВИТЕЛЯ АВИАКОМПАНИИ ПО ОКАЗАНИЮ ПОМОЩИ СЕМЬЯМ ПОСТРАДАВШИМ В АВИАЦИОННОМ ПРОИСШЕСТВИИ

 kath

link 31.05.2011 17:40 
offering assistance to victims' families

 nephew

link 31.05.2011 17:49 
...air crash victims' families

 HarryWharton&Co

link 31.05.2011 17:52 
Assisting air/airplane crash victims' families

Assisting the families of passengers killed/involved in aviation disasters

Assisting the families of victims of aviation disasters/aviation disaster victims

["offering", to my mind, is a bit weak in this context]

 kath

link 31.05.2011 18:00 
Providing assistance to families of aviation disaster victims

[perhaps these are just stylistic preferences, but 'assisting' seems a bit weak to me. to my ear, you "assist someone to a seat in a movie theater" but you "provide/offer assistance" in a more serious situation. but, as i said, these are personal preferences]

 Dimash

link 1.06.2011 4:49 
Такое вот предложение:

Air company representative for compensations to the air crush victims' family members.

 silly.wizard

link 1.06.2011 4:55 
а у нас сказали бы Airline [representative ...]

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 4:57 
Kath, you may be right. It's mainly a matter of register. "provide/render assistance" is just a register notch up from "assist". In plain English, of course, we'd just say "help". Anything with a French root, like "assist" or "aid" is somehow regarded as more diginfied than humdrum Anglo-Saxon "help". Nice to think, however, that "help" carries the day in real emergencies - difficult to imagine the survivors of an air crash into the Indian Ocean bobbing around in the sea shouting "Provide assistance!".

Dimash: love your "air crush victims' family members" - sounds like an organization of kids whose parents travel to work on the Moscow metro....

 silly.wizard

link 1.06.2011 5:01 
... responsible for disaster victim assistance [and support]

 Dimash

link 1.06.2011 5:05 
to HarryWharton&Co:

Does it really sound non-English? What would you propose? Will appreciate your advice.

 HarryWharton&Co

link 1.06.2011 5:16 
Dimash

No, really, your version is fine.

It's just that you wrote "air CRUSH" (давка). Okay, an understandable typing error - but I just couldn't help wondering what "air crush victims' family members" might be...

Regards

 Dimash

link 1.06.2011 5:19 
Harry,

Ups, sorry... That is an inexcusable negligence ((( Of course, this is "air crash"... Thanks!

 Dimash

link 1.06.2011 5:20 
Oops again )))))

 edasi

link 1.06.2011 8:37 
СЕМЬЯМ ПОСТРАДАВШИМ В АВИАЦИОННОМ ПРОИСШЕСТВИИ Mt | Google
+++++++++++++++
так кто именно пострадал?
семьи целиком (как написано у Вас)
или их отдельные члены?

 vlaad

link 1.06.2011 10:15 
IMHO THE REPRESENTATIVE OF AIRLINE ON administration TO FAMILIES OFTHE VICTIM IN AVIATION INCIDENT

 toast2

link 1.06.2011 11:51 
+ aggrieved families

 

You need to be logged in to post in the forum