DictionaryForumContacts

 Madeira

link 30.05.2011 20:41 
Subject: Раздел "Арбитраж" из Договора law
Уважаемые переводчики!
Помогите перевести правильно предложение, что-то я в нем запуталась

Any court petitions permissible in exclusive arbitration proceedings shall fall under the jurisdiction of the court which has local jurisdiction over the venue of Furth unless jurisdiction is otherwise provided for in the Rules of Arbitration of the Chamber of Industry and Commerce.

Буду очень благодарна за помощь

 Dimash

link 31.05.2011 5:08 
Может так:

Все ходатайства, рассмотрение которых возможно при закрытом арбитражном процессе, подлежат рассмотрению в суде г. Фюрт, при условии, если в Правилах арбитража Торгово-промышленной палаты не указано иное место проведения для слушаний.

 NC1

link 31.05.2011 5:25 
И, кстати, во избежание путаницы я бы писал "Третейский суд", а не "Арбитраж"...

 DODO

link 31.05.2011 7:22 
to NC1: это зависит от того, где конкртено этот Arbitration находится. Если за границей, то Третейский суд, а если в России, то арбитраж. Хотя по сути, их арбитражный суд просто соответствует нашему российскому третейскому суду, а называется все-таки "арбитражным".

 toast2

link 31.05.2011 13:11 
Re: ""Если за границей, то Третейский суд, а если в России, то арбитраж""

dodo, don't confuse the reader

 DODO

link 1.06.2011 7:28 
toast2: да кто ж его confuse? если такие простые вещи приводят в замешательство, то может, вообще не стоит пытаться разбираться в тонкостях? Ставь везде кальку и будет тебе счасть? Не согласна! Разница межд правовыми системами стран европы и России значительна, и ее желательно знать..

 toast2

link 1.06.2011 11:43 
именно. поэтому и не торопитесь подобные благоглупости постить.

 

You need to be logged in to post in the forum