Subject: Печати таможни на проформа-инвойсе Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, что делать с печатями таможни на документе? Документ на английском (проформа-инвойс), на нем две печати вроде бы украинской и киевской таможни. Не знаю что на их месте писать - либо просто "печать таможни", либо печать "киевской таможни", тем более что на них на украинском написано. Могу ли я просто скопировать печать в инвойс? |
|
link 30.05.2011 18:01 |
Это вы должны уточнить там, куда Вы перевод подавать будете. Я так понимаю, на своей таможне. У них у каждой свои заморочки- даже в пределах одного места на разных ПТО могут требования варьироваться. Теоретически- можно писать "печать такой-то таможни". Можно перебрать на русском- украинский- не китайский- понятно ведь все:)- а в скобках пометить (на украинском языке). Но что они видеть захотят- будут знать только они... Просто скопировать-это как- перебрать на украинском?- смысла не вижу; отсканировать и "врисовать"- вот это- точно нельзя, это уже подделка документов называется... |
Про "тем более, что на них на украинском написано" - это немного лишнее в вашей страшной истории. А слов на печатях там аж: под, таможенным, контролем, Киевская, региональная, таможня, ввоз (или вывоз), разрешен плюс две штуки номеров. Ну это, если таки охота перевести. |
Для официальных (например, нотариально заверяемых) документов требуется расшифровка печатей и указание подписей. (Гербовая) печать: <текст, включая цифры, поскольку печать может быть с номером> Подписи указываются так: [подпись] |
|
link 30.05.2011 18:24 |
*Для официальных (например, нотариально заверяемых) документов требуется*, в первую очередь, наличие диплома, подтверждающего знание языка, с которого осуществляется перевод. Я так понимаю- у аскера диплома нет, что он переводчик с украинского. Поэтому, по большому счету, что он там напишет- силы никакой не имеет, а примут или не примут документ с таким переводом будет зависеть "от настроения" принимающей стороны... |
"*Для официальных (например, нотариально заверяемых) документов требуется*, в первую очередь, наличие диплома, подтверждающего знание языка, с которого осуществляется перевод" - не всегда. Когда я работал в нотариальной конторе, диплома не требовалось, при этом переводы делались для солидных контор (банков, инвестиционных компаний) и судебных производств... |
|
link 30.05.2011 18:48 |
С Вами суду все понятно... |
В смысле? |
|
link 30.05.2011 18:58 |
шутка |
You need to be logged in to post in the forum |