DictionaryForumContacts

 khorychev

link 30.05.2011 13:45 
Subject: Filters and Strainers (авиационные топливные системы) avia.
Друзья, день добрый! Есть у меня в переводимом документе такой заголовок: "Filters and Strainers". Контекста, как и прежде, нет, то есть перевожу перечень стандартов и прочей нормативной документации, где есть ТОЛЬКО НАЗВАНИЯ.
Но есть, например, стандарт "MIL-S-8710 Strainer, General Specification".
И еще один: "ARP1400 Filter, General Aviation, Reciprocating Engine".
МТ говорит, что и то, и другое - фильтры. С массой синонимов: второй - "грубой очистки", или "сетчатый фильтр" и т.п.
Могут эти слова означать и "фильтрующий элемент".
Подскажите, пожалуйста, кто знаком с тонкостями в этих названиях, как лучше перевести этот заголовок?
Спасибо!

 Классика жанра

link 30.05.2011 14:04 
strainer - вроде еще может быть стабилизатор (успокоитель) расхода. представляет собой перегородку в которой проделано куча круглых отверстий

 khorychev

link 30.05.2011 14:10 
Благодарю Вас, Классика...!
А не подскажете, где этот успокоитель находится?
Не в фильтре ли?

 Классика жанра

link 30.05.2011 14:25 
Это без разницы, может до фильтра, а может и после него, может и в самом фильтре.

 khorychev

link 30.05.2011 14:41 
ОК, благодарю Вас!

 Сергей П

link 30.05.2011 14:45 
Вы не внимательны - найдите в сети краткое описание обоих стандартов: первый стандарт касается топливных фильтров, второй - масляных фильтров ...

 Сергей П

link 30.05.2011 14:47 

 Классика жанра

link 30.05.2011 20:06 
ну вот еще, время тратить. Я бы не стал.

 Классика жанра

link 30.05.2011 20:19 
)

 

You need to be logged in to post in the forum