DictionaryForumContacts

 Bogdan

link 26.05.2011 10:04 
Subject: деловое письмо

Здравствуйте!

Правилен ли вариант перевода нижеследующего предложения:

Направляем Вам ориентировочную информацию по маршруту пребывания в Восточной Сибири с 7 по 9 июня 2011 г.

Please, find attached Eastern Siberia route of residence preliminary data from the 7th to 9th of June, 2011

Заранее спасибо!

 _MarS_

link 26.05.2011 10:05 
У Вас же ориентировочная инфа по маршруту, а не по дате.

 SirReal moderator

link 26.05.2011 10:07 
route of residence?
возможно, traveling and accommodation schedule

 Rascha

link 26.05.2011 10:07 
нет, не правилен

 Bogdan

link 26.05.2011 10:12 
Как лучше перевести,подскажите ,пожалуйста.

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:12 
residence -1

Please, find attached a (preliminary/?) info/details on the Eastern Siberia trip [route] (7-9 June 2011)

так ли надо "route"?
и в каком смысле она "ориентировочная"?

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:14 
+ запятую нафик убрать

 Dimash

link 26.05.2011 10:14 
Please find attached the details of stay in the Eastern Siberia for the period from the 7th to 9th of June 2011.

 Rascha

link 26.05.2011 10:15 
Силли, ну или provisional?

 Wolverin

link 26.05.2011 10:19 
"ориентировочную информацию по маршруту пребывания в Восточной Сибири"

~ 'the proposed itinerary [option] for ... Eastern Siberia [travel]'.

 _MarS_

link 26.05.2011 10:21 
silly.wizard, скорее всего, непонятно, по каким городам или населенным пунктам Восточной Сибири планируется поездка...
"Раз уж Вы встали", не могли бы Вы мгне подсказать насчет BOIM (см.ветку ниже) ? :)

 _MarS_

link 26.05.2011 10:22 
В смысле, это их предварительный маршрут, т.е. Ваше preliminary.

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:23 
\\ Силли, ну или provisional? \\

вряд ли ... хотя, откуда мне знать чиво там у аскера ;)

 _Ann_

link 26.05.2011 10:25 
itinerary +1

 Bogdan

link 26.05.2011 10:26 

Хороший вариант!

Please find attached the provisional details of stay in the(?) Eastern Siberia for the period from the 7th to 9th of June (,)2011.

Только постановка определенного артикля уместна ли ? Запятую перед 2011 оставить или убрать?

 _Ann_

link 26.05.2011 10:27 
tentative itinerary

 Wolverin

link 26.05.2011 10:31 
BTW: guys, have a look at the interesting discussion re "please find attached":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=331546
- even some native Eng. speakers seem to be in disagreement -.

 Тимурыч

link 26.05.2011 10:32 
Please find attached travel details (to be finalized) for your East Siberia trip (7-9 June, 2011).

 Wolverin

link 26.05.2011 10:37 
"Please find attached THE travel details".
'the' is important here.

It's cool, Тимурыч, but I would still opt for 'itinerary':))

 Dimash

link 26.05.2011 10:47 
запятую убрать :-)

 silly.wizard

link 26.05.2011 10:50 
yep, the superfluous commas must die ;)

 

You need to be logged in to post in the forum