DictionaryForumContacts

 economistka

link 25.05.2011 8:54 
Subject: had developed womanly sweetness
Встречается в предложении: I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no information that you had developed womanly sweetness.

 Texoducr

link 25.05.2011 9:35 
Я поддерживал с Вами отношения через Мисс Питипэт, но она не говорила мне, что Вы стали такой красивой женщиной.

 natasha396

link 25.05.2011 9:49 
Судя по предыдущему посту аскера, речь идет не о женщине.
Нельзя ли более широкий контекст - есть здесь ирония или нет. По одной фразе непонятно.

 economistka

link 25.05.2011 10:19 
Дано только одно предложение. Просто по заданию требуется наиболее подходящий "русский" вариант перевода.

 Ластения

link 25.05.2011 10:32 
похоже, что речь о женщине, предложение из книги Унесенные ветром

 natasha396

link 25.05.2011 10:41 
Ластения, Вы правы, это разрозненные фразы из задания.

2. a) He had a charming smile, al­most womanish in sweetness, b) I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no information that you had developed womanly sweetness.

http://www.english-test.net/forum/ftopic20023.html

 Texoducr

link 25.05.2011 10:45 
Practical Assignments

I. In the following examples the italicized words are formed from the same root by means of different affixes. Translate these derivatives into Russian and explain the difference in meaning.

2. a) He had a charming smile, almost womanish in sweetness, b) I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no information that you had developed womanly sweetness.

Надо понимать что у мужчины была приятная почти женская улыбка.
Тогда во 2-ом случае речь идет о женщине которую кто-то давно не видел in person.

То есть противопоставляются слова 'womanish' (женственный о мужчине) и 'womanly' (женственность о женщине).

 economistka

link 25.05.2011 11:35 
Да, это задания из учебника "Лексикология английского языка", Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Спасибо всем за помощь!

 rebelpants

link 25.05.2011 12:18 
я б сказала, "поддерживал с вами связь", а не отношения, т.к. по-видимому, человек либо первый раз видит обладательницу женского очарования в лицо, либо давно не видел, т.е. отношений как таковых не было вовсе или они были временно прерваны
IMHO

 Texoducr

link 25.05.2011 12:26 
rebelpants

я б сказала, "поддерживал с вами связь"

Согласен!

 

You need to be logged in to post in the forum