DictionaryForumContacts

 olga79

link 25.05.2011 5:48 
Subject: Facility Guarantor
Each Facility Guarantor, in consideration of, amongst other things, the Lender agreeing to enter into the Finance Documents, irrevocably and unconditionally:

Подскажите пож-та перевод.
Спасибо

 olga79

link 25.05.2011 5:52 

9.1.1 guarantees to the Lender punctual performance by each other Obligor of all that Obligor's obligations under the Finance Documents;

еще в этом предложении не понятно by each other Obligor of all that Obligor's obligations
спасибо за помощь

 ОксанаС.

link 25.05.2011 8:07 
каким способом там гарант обеспечивает? скорее всего это поручитель/ поручительство
в качестве встречного представления, помимо прочего, за заключение кредитором финансовых документов/ документов финансирования каждый [поручитель?] безотзывно и безусловно гарантирует кредитору своевременное исполнение каждым из остальных должников всех его обязательств

 Anerka

link 25.05.2011 10:22 
Each Facility Guarantor, in consideration of, amongst other things, the Lender agreeing to enter into the Finance Documents, irrevocably and unconditionally:

Каждый из Facility Guarantors [как вы там их уже назвали], при наличии, помимо прочего, согласия Кредитора заключить Финансовые Документы, настоящим безотзывно и безусловно...

 ОксанаС.

link 25.05.2011 10:41 
olga, меня выше iPad "поправил" - не "представления", а "предоставления"

 Anerka

link 25.05.2011 10:54 
In consideration of - не всегда только про встречное предоставление. Может быть еще в значении - in view of, on account of.

Тут по сути нет от поручителей никакого "встречного предоставления". Они либо поручаются за заемщика за предоставленный кредит, либо нет. То есть, раз кредитор согласен предоставить кредит, поручители дают свое поручительство.

Перефразирую свою же фразу:
Каждый из [Поручителей по кредиту], при согласии Кредитора заключить Финансовые Документы и при выполнении иных условий, настоящим безотзывно и безусловно...

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.05.2011 11:04 
ОксанаС. +1 насчёт «поручитель» по кредиту/кредитной линии (в зависимости от Вашего, Ольга, перевода facility)

by each other Obligor of all that Obligor's obligations — [поручается за пунктуальное исполнение] каждой из других Обязанных сторон обязательств такой Обязанной стороны.

Anerka, не согласен с Вами: если они являются сторонами по договору, то и встречное предоставление с их стороны есть. Если встречного предоставления нет, стало быть, это не договор.

 ОксанаС.

link 25.05.2011 11:46 
Евгений
в любом обязательстве стороны называются кредитор (управомоченная сторона) и должник ( обязанная сторона), так что слово "должник" употреблено мною не случайно, это легальный термин

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.05.2011 12:13 
Оксана,

Я вполне принимаю Вашу аргументацию. Поясню: когда писал эту фразу, Ваш перевод в этой части не смотрел. Написал так автоматически, потому что привык к этому переводу в юридической фирме, где я работал. Я сейчас не помню, что привело к выбору такого перевода, к сожалению. Возможно, хотелось более чётко отделить Obligors от заёмщика. Возможно, в договорах фигурировал Debt или Debtor. Во всяком случае, думаю, перевод Obligor как «Обязанная сторона» трудно назвать противоречащим смыслу.

 Anerka

link 25.05.2011 12:16 
И все же нельзя говорить в поручительстве о встречном предоставлении.
1. Поручитель от кредитора ничего не получает.
2. Поручительство может оформляться отдельным от кредитного договором.
3. Отношения поручителя и кредитора начинаются только в случае просрочки должника.

 

You need to be logged in to post in the forum