Subject: Лит. перевод Надо перевести на английский фразу "У неё были обострены все чувства".Короче, сюжет такой: женщина получает известие о гибели мужа, сначала в истерике плачет, а потом запирается в своей комнате, садится в мягкое уютное кресло и типа медитирует на тему жизни и смерти. В это время автор даёт описание того, что происходит за окном - дождик прошёл, деревья колышутся, внизу продавец рекламирует свой товар... Короче, какие-то звуки, запахи и т.п., которые она раньше не замечала, а сейчас горе обострило все чувства и восприятие окружающего. Думаю, контекс исчерпывающий. Жду ваших вариантов. |
Начнем с того что при таком глубоком контексте фраза "У нее были обострены все чувства" звучит некрасиво довольно коряво и не выражает той самой волны эмоций. Так что для начала давайте изменим оригинал. |
А кто автор? М.б., тут нельзя ничего изменять :-)) "Обостренные чувства" - напр, acute senses. Всю фразу как-то стремно переводить, но в любом случае feelings здесь не подходит. |
I'd write, 'Her senses were suddenly/unusually keener/sharper.' 'Suddenly/unusually' в исходнике отсутствует, но, если вдуматься, контекст это как бы implies. Ну, в крайнем случае, кого-нить наведёт на более дельную мысль... |
Her senses became razor sharp. Suddenly, she became intensely aware of her surroundings. |
Пронзительные чувства. |
2Dima: Дима, напрягаться особо не следовало. :)) Мне нужна была эта фраза для анализа текста в институте. Поскольку от нас литературности при анализе не требуют, надо было сказать главную мысль пассажа одним предложением. Мы думали всей группой и двумя учителями - ничего не придумали. Спасибо за ваши варианты! |
может, поиграться с выражением "on edge"? |
You need to be logged in to post in the forum |