Subject: 21 мая - День военного переводчика Мои поздравления всем военным переводчикам, ветеранам в первую очередь.
|
Только что оттуда. Душевно! |
|
link 21.05.2011 21:11 |
Коллеги, с праздником, чуть не забыл! Bottoms up! |
С праздником вас! |
Военный следователь: - не скажешь, где золото зарыл, расстреляем!.. Военнопленный: Во дворе, в ящике из под патронов.... Военный переводчик: Он говорит, стреляй! Все равно не скажу. |
|
link 21.05.2011 21:50 |
Join up! Congratulations!!!! Supa, и bottoms, и cheers up! 123, не перевирайте первоисточник :)))) |
...чукча не читатель, чукча писатель...:)))
|
|
link 21.05.2011 21:58 |
.. а если давление в линии повысить, то и слезометателем станет. :))) |
|
link 21.05.2011 23:00 |
присоединяюсь. военным переводчикам (а также писателям и читателям) - слава, почет, и много вкусного! |
|
link 21.05.2011 23:19 |
С праздником всех причастных... Топик-стартер- спасибо за напоминание- есть кого поздравить, а так бы прошло мимо:) |
в честь удавшегося дня военного переводчика - их любимый жанр - байка (копирайт мой) НЕ В СВОИ САНИ НЕ САДИСЬ Довелось однажды мне быть свидетелем необычного скандала между советником одного из управлений генерального штаба местных ВС и его переводчиком. Советник, генерал-майор, с самого начала невзлюбил приданного ему переводчика, а со временем их натянутые отношения переросли в открытую вражду. Дошло до того, что генерал как-то принялся «проверять» сделанный переводчиком письменный перевод. Я сначала не поверил: каким образом можно проверять перевод, не зная языка (а генерал его точно не знал!)? Тем не менее, переводчик рассказал следующее. «…С утра начал цепляться по мелочам, а потом спрашивает, когда, наконец, будет готов перевод рекомендации по дивизионному учению. Я отвечаю, что еще вчера докладывал, перевод готов. – А ну, давай его сюда, – говорит генерал с раздражением. – Посмотрим, что ты там напереводил! Отдаю перевод. Генерал уселся за стол, положил перед собой две стопки, оригинал, на русском, – по правую руку, по левую – перевод. Параллельные тексты, ё-моё. Начал водить пальцем там и там, шевеля при этом губами и морща лоб. Спустя некоторое время, наконец, восклицает: – Ну, вот, я же говорю, переводишь как попало! Везде ошибки!! Ничёсе, думаю, что ж он там нашёл (в переводящем языке использовалась не латиница – прим.). А он показывает пальцем: – Видишь, у меня везде написано «22 пд» (22-я пехотная дивизия – прим.)? – Вижу. – А ты что наворотил? – ??? – Смотри, у тебя везде цифра «22» стоит после «пд», что это еще за «пд 22»?! Иди, исправляй ошибки! За некачественный перевод – выговор!». – Я просто офонарел, – волновался переводчик, – хрен с ним, с выговором, я просто поначалу не мог взять в толк, как он «вычислил» в тексте «дивизию». А потом дошло. Текст на русском начинается так: «22 пд занимает оборону…» и т.д. В переводе числительные (по нормам ПЯ – прим.) идут после имени, вот он и увидел «пд 22», а дальше просто нашел по тексту все числительные 22, которые стояли после лигатуры, обозначающей «пд», а лигатуру вычислил по началу текста. Дешифровщик нашёлся, [censored]. Начинаю толковать ему про «определяемое» и «числительные»… Но он и слушать не стал: «Наглец! – кричит, – он меня ещё учить тут будет! Вон отсюда!». – Переведите меня от этого идиота куда-нибудь, хоть в бригаду! – горестно закончил просьбой своё повествование переводчик. Разговор происходил в приёмной Главного военного советника (ГВС), и референт (начальник над всеми переводчиками в этой стране – прим.), выждав, зашёл с докладом. ГВС его выслушал, покачал головой: – Попросите [имя генерала] прибыть ко мне. Сами ему ничего не говорите. Переводчик хороший? Подберете ему место, потом доложите. – Есть! – ответил референт и отправился исполнять приказание. Не знаю, что там ГВС говорил генералу, но тот вышел явно расстроенный, на пороге приёмной обернулся и в сердцах бросил: «Откуда вас таких набрали!». Что это означало, я так и не узнал, потому что со мной тот генерал не разговаривал до конца командировки. Хотя при чем тут я? Против грамматики не попрёшь. Отака [censored], малята (с). |
Не знал про такой день... Всех причастных поздравляю! В 80-е мне курсанты ВИЯ, мои коллеги по цеху борт-переводчиков, рассказывали такую историю. |
|
link 22.05.2011 15:46 |
навигационное оборудование сломалось, так что летели "по звездам" - сажали "по островам" .... makes sense =) |
Генерал vs. Военный переводчик - тема просто неисчерпаемая. Мой "незабываемый" старший хабир в Асмаре (Старший военный советник командующего 2РА, тогда ещё Эфиопия, генерал Череващенко) как-то раз озадачил меня так: - Поезжай на городской хлебозавод, и попроси там, как офицер - офицера, чтобы тамошний начальник, генерал МенАгир, выписал для нашей группы N мешков отрубей! Довольно трудно было объяснить мудрому и лингвистически подкованному советнику, что табличка на двери, которую комрад жеренараль углядел в коридоре во время экскурсии на предприятие, означает не воинское звание + имя, а вполне себе ГРАЖДАНСКУЮ должность владельца кабинета (для генеральского уха слово "Менагир" звучало вполне по амхарски). |
You need to be logged in to post in the forum |