|
link 20.05.2011 17:52 |
Subject: Вопрос по SDL Trados Studio 2009: черная рамка вокруг сегмента В поле перевода вокруг сегмента появилась черная рамка.Это чем-то чревато? Как-то устраняется? Заранее благодарю за помощь! |
|
link 20.05.2011 21:19 |
после перезагрузки рамка исчезла :) такое у меня как минимум второй раз уже |
Рамка возникает при нажатии какой-то комбинации клавиш. Зачем нужно выделение сегмента в Традосе, я пока не "копал". Возможно, для одновременного копирования нескольких сегментов. |
|
link 20.05.2011 22:41 |
да, я тоже так понял (про сочетание клавиш) а вот для чего оно нужно и что это за сочетание - для меня пока загадка видно, случайно что-то задевал |
Убил бы эту сволочь, которая изобрела Традос. |
|
link 21.05.2011 13:27 |
да ну, полно вам, зачем так жестоко? |
+100500 Codeater. |
Зачем нужен TM. 1) Чтобы дать базу ТM всем переводчикам, которые переводят документ размером 600 страниц, чтобы все они писали одинаковый бред, а не разный. (Часто такую базу дает заказчик? Правильно никогда не дает.) Вывод: нафиг нужно. 2) Чтобы пеерводчик создал свою ТМ и пользовался. Ну да удобно, но это уже мое дело, что мне нужно, и как я делаю свои переводы. 3) Чтобы считать повторы. Согласен. Но можно считать повторы и просто в вордовском тексте. Вопрос отсается на кой нужен этот кривой, неудобный и просто мешающий работать Традос? Я у себя на два месяца интенсивной занятости, как купил Традос, не увидел ни одного (хорошо один) случая, когда им следовало бы пользоваться. В большинстве случаев он либо мешал, либо с ним работать было просто не реально - редактирование, а не перевод. Конечно выпускнику перевоччеггских курсов или фак-а это понравится, так может просто всех заставить Промтом фигачить. Унифицируется все на раз до полного говна, что у мэтров, что у клоунов с первого курса. |
|
link 21.05.2011 17:06 |
"2) Чтобы пеерводчик создал свою ТМ и пользовался. Ну да удобно..." ради этого "удобно" я в нем и работаю |
У меня есть Традос, как и разрешение на оружие, которое (оружие) мне в принципе (не)нужно очень редко, но шобы було. Я знаю мало действительно хороших переводчиков-спецов, которым был бы нужен Традос. Настолько криво и гиморно в нем работать. Вот эта его гиморность перевешивает все плюсы, которые конечно есть, но они не настолько велики. Почему то никто не предлагает возить пассажиров на самолете, у которого вдруг в воздухе могут выключиться все двигатели.... ну и т.п. Разбивка текста на сегменты, часто с потерей логической связи чего только стоит! Конечно для пререводчика, которой и так логической связи не видит - это плюс. Потом отсутствие режима WYSIWYG в наше время - это просто праздник какой то. :)) Конечно я могу просто переводить, что вижу в клетках, я , бля, даже отдельные буквы или фонемы могу переводить. А потом и проверяйте перевод не по очищенному файлу, а по традосовскому, или я еще QC после этого чуда должен проводить? |
Вотчюсиизвотчюгет не самое страшное, оно в до Студии было. Падучий ссцуко он шибко. |
Потом отсутствие режима WYSIWYG в наше время - это просто праздник какой то. :)) Вордфаст классик не нравился? :0)) |
|
link 21.05.2011 22:19 |
ну вроде же ж в версии 2009 есть возможность предварительного просмотра, к тому же разбиение на сегменты удобно для текстов технических а не глубоко художественных, да мультитерм помогает очень даже хорошо в 2009ом, в особенности когда он сам подставляет нужный термин при нажатии первой буквы, да конечно иногда случаются истерики, но все же жизнь свою без него я уже не представляю...к сожалению) поработил он меня) |
You need to be logged in to post in the forum |