DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 20.05.2011 17:52 
Subject: Вопрос по SDL Trados Studio 2009: черная рамка вокруг сегмента
В поле перевода вокруг сегмента появилась черная рамка.
Это чем-то чревато? Как-то устраняется?

Заранее благодарю за помощь!

 Александр Рыжов

link 20.05.2011 21:19 
после перезагрузки рамка исчезла :)

такое у меня как минимум второй раз уже

 Aiduza

link 20.05.2011 22:07 
Рамка возникает при нажатии какой-то комбинации клавиш. Зачем нужно выделение сегмента в Традосе, я пока не "копал". Возможно, для одновременного копирования нескольких сегментов.

 Александр Рыжов

link 20.05.2011 22:41 
да, я тоже так понял (про сочетание клавиш)

а вот для чего оно нужно и что это за сочетание - для меня пока загадка

видно, случайно что-то задевал

 Codeater

link 21.05.2011 13:10 
Убил бы эту сволочь, которая изобрела Традос.

 Александр Рыжов

link 21.05.2011 13:27 
да ну, полно вам, зачем так жестоко?

 Moto

link 21.05.2011 14:04 
+100500 Codeater.

 Codeater

link 21.05.2011 15:36 
Зачем нужен TM.
1) Чтобы дать базу ТM всем переводчикам, которые переводят документ размером 600 страниц, чтобы все они писали одинаковый бред, а не разный. (Часто такую базу дает заказчик? Правильно никогда не дает.) Вывод: нафиг нужно.

2) Чтобы пеерводчик создал свою ТМ и пользовался. Ну да удобно, но это уже мое дело, что мне нужно, и как я делаю свои переводы.

3) Чтобы считать повторы. Согласен. Но можно считать повторы и просто в вордовском тексте.

Вопрос отсается на кой нужен этот кривой, неудобный и просто мешающий работать Традос? Я у себя на два месяца интенсивной занятости, как купил Традос, не увидел ни одного (хорошо один) случая, когда им следовало бы пользоваться. В большинстве случаев он либо мешал, либо с ним работать было просто не реально - редактирование, а не перевод. Конечно выпускнику перевоччеггских курсов или фак-а это понравится, так может просто всех заставить Промтом фигачить. Унифицируется все на раз до полного говна, что у мэтров, что у клоунов с первого курса.

 Александр Рыжов

link 21.05.2011 17:06 
"2) Чтобы пеерводчик создал свою ТМ и пользовался. Ну да удобно..."

ради этого "удобно" я в нем и работаю
хотя да, у каждого могут быть свои наработанные алгоритмы работы, но мне Традос понравился

 Codeater

link 21.05.2011 17:45 
У меня есть Традос, как и разрешение на оружие, которое (оружие) мне в принципе (не)нужно очень редко, но шобы було. Я знаю мало действительно хороших переводчиков-спецов, которым был бы нужен Традос. Настолько криво и гиморно в нем работать. Вот эта его гиморность перевешивает все плюсы, которые конечно есть, но они не настолько велики. Почему то никто не предлагает возить пассажиров на самолете, у которого вдруг в воздухе могут выключиться все двигатели.... ну и т.п. Разбивка текста на сегменты, часто с потерей логической связи чего только стоит! Конечно для пререводчика, которой и так логической связи не видит - это плюс. Потом отсутствие режима WYSIWYG в наше время - это просто праздник какой то. :)) Конечно я могу просто переводить, что вижу в клетках, я , бля, даже отдельные буквы или фонемы могу переводить. А потом и проверяйте перевод не по очищенному файлу, а по традосовскому, или я еще QC после этого чуда должен проводить?

 Moto

link 21.05.2011 19:12 
Вотчюсиизвотчюгет не самое страшное, оно в до Студии было. Падучий ссцуко он шибко.

 tumanov

link 21.05.2011 22:19 
Потом отсутствие режима WYSIWYG в наше время - это просто праздник какой то. :))

Вордфаст классик не нравился?
Хотели быть как все?

:0))

 welovedoka

link 21.05.2011 22:19 
ну вроде же ж в версии 2009 есть возможность предварительного просмотра, к тому же разбиение на сегменты удобно для текстов технических а не глубоко художественных, да мультитерм помогает очень даже хорошо в 2009ом, в особенности когда он сам подставляет нужный термин при нажатии первой буквы, да конечно иногда случаются истерики, но все же жизнь свою без него я уже не представляю...к сожалению) поработил он меня)

 

You need to be logged in to post in the forum