DictionaryForumContacts

 Akk

link 19.05.2011 12:22 
Subject: просьба объяснить law

Стандартное положение Whole Agreement в договоре (из оригинала)

This agreement, and any documents referred to in it, constitute [трет. лицо множ число]the whole agreement between the parties and supersedes and extinguishes [трет. лицо ед. число] all previous drafts, agreements, arrangements and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.

Пожскажите, почему в случае с constitute используется множ. число, а в случае supersedes and extinguishes единственное - это намеренно?

 Lonely Knight

link 19.05.2011 12:09 
This agreement, AND any documentS referred to in it, constitute the whole agreement
и
[this agreement] supersedes and extinguishes (как бы относится к Agreement)

Если есть два однородных подлежащих, то согласование идет по ближайшему к глаголу - вроде так?

PS. Но вот вроде было правило, по которому согласование сказуемого идет по "главному" существительному... или не было?
Ср. This town, as well as its suburbs, IS...

 Akk

link 19.05.2011 13:49 
как то странно звучит, т.к. [this agreement - опущено] supersedes and extinguishes. Мне кажется тут могло бы быть и [such whole agreement]

 AMOR 69

link 19.05.2011 16:58 
Не странно, а просто бездарно и безграмотно написано.

 ОксанаС.

link 19.05.2011 21:29 
да ну, стандартная оговорка. буковку s забыли написать

 Akk

link 20.05.2011 16:57 
я не говорил, что оговорка странная, она стандартная, ее смысл и последствия ясны. Написано английскими лоерами, поэтому про бездарно и безграмотно я умолчу.
я говорил о путанице, которая возникает в связи с тем, что сначала множествественное число, а потом единственное. Я тоже подумал, что это ошибка, но у меня два английских договора из разных источников и в обоих одна и таже ошибка, поэтому я и спросил, может это намеренно, а я и не знаю..

 Sjoe! moderator

link 20.05.2011 20:55 
Кас. "Написано английскими лоерами, поэтому про бездарно и безграмотно я умолчу." - Гы... Халявщика Аlexa16 cпросите за английских лоеров... Да и ту же ОксануС. (Так ведь, не?)
Во...
Британские ученые (с)... Лоера... Барристеры из иннов... Королевские советники. Маму их. ("Вспомнилась мать" (с) Оbiter Dictum 2005).
Аkk, не заморачивайтесь мелочевкой. Пешите, как боh вам на душу положит. Обыкновенно Он кладет правильно.
(Но при переводе обратно не вздумайте подражать. Вас не поймут).

 AMOR 69

link 22.05.2011 2:00 
Вы слишком хорошего мнения о лойерах.

http://www.legal-forms-kit.com/legal-jokes/dumbest-things-said.html

 

You need to be logged in to post in the forum