Subject: bulk procured equipment Пожалуйста, помогите перевести сабж. Выражение встречается в следующем контексте:The purpose of this document is to describe a uniform means of designating the telecommunication equipment to be installed for the ХХ project. Я занимаюсь редактированием этого текста, там это словосочетание было переведено как "бестарное оборудование", что вызывает сомнения. Заранее спасибо |
Я совсем недавно узнал, что BULK в контексте поставок может переводиться на русский как БЕСТАРНЫЙ...Вот ведь какое совпадение!:-)) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bulk+supplies |
bvs, спасибо за ссылку. Только из этой словарной статьи, наверное, в мой контекст лучше вписалось бы "оборудование, поступающее крупными партиями". Хотя мне не совсем понятно, почему на такое оборудование не должны распространяться указанные требования. |
abab: Вам с горы виднее:-)) |
Из самых общих соображений: IT equipment не может быть бестарным. Остается согласиться с аскером. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=procured equipment&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |