Subject: Господа-юристы, помогите перевести предложение law Господа-юристы, помогите перевести предложение:So too, in order to elucidate the concept of an obligation, it will not be necessary to investigate the differences between contractual obligations and those of torts; still less the difference in specific torts. |
Так же, для прояснения концепции того или иного обязательства, совсем не обязательно исследовать различия между договорными обязательствами и обязательствами, возникающими из правонарушений; еще меньше представляется необходимым исследовать различия между обязательствами в конкретных правонарушениях. |
Спасибо большое |
Э-э ... "того или иного" я б выкинул. "из правонарушений" я б заменил б на "из деликта" или "из причинения вреда". Тогда мы остаемся в частно-правовой сфере. А этак выкидывает в публичку. Торты - эт деликты, ваще-та. Гражданские правонарушения. Обычно причинение вреда. Оне ужее, нежели "правонарушения" ваще. |
...не могу не согласиться с Вами, маэстро ... хуеэвер, при наличии отсутствия контекста уходить целиком и полностью в частно-правовую сферу считаю не вполне обоснованным ... засим ... примите, хербай, мои уверения в совершеннейшем к Вам почтении...:) |
Так заметно, что аффтар narrowing down on torts. |
tort - обязательства из гражданско-правового деликта / из причинения вреда. как «гражданско-правовые» , они являются частно-правовыми по самой своей природе |
You need to be logged in to post in the forum |