Subject: по признаку опасности для жизни law Пожалуйста, помогите перевести фразу"по признаку опасности для жизни" из постановления о привлечении в качестве обвиняемого. Выражение встречается в следующем контексте: "Комплекс повреждений, возникших в результате пожара, относится к повреждениям, причинившим тяжкий вред здоровью по признаку опасности для жизни". Заранее спасибо
|
А что значит "по признаку опасности для жизни"? Означает ли это, что повреждения - такого характера, который позволяет квалифицировать их как опасные для жизни? В этом случае, я бы перевела примерно так: "injury which qualifies as life-threatening". Поясните, пожалуйста, что означает русское выражение, может быть, тогда удастся найти вариант получше. |
You need to be logged in to post in the forum |