DictionaryForumContacts

 Volodimir

link 13.05.2011 15:53 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести выражение
The student, e.g., of the law of property, and the student of jurisprudence both need explanation of, say, words of grant (operative words), but they need them for different reasons and the explanation must therefore take different form.

Особенно меня интересует первая часть этого предложения, а именно: что имеется ввиду под "student of the law of property" и "student of jurisprudence" - в чем между ними разница? и как это лучше перевести?

 laya shkoda

link 13.05.2011 16:15 
студенты разных курсов пользуются общей терминологией, но используют ее в различных случаях, и поэтому формулировки должны различаться О_о

 sledopyt

link 13.05.2011 16:28 
варианты вне контекста:

студенты, изучающие/[специализирующиеся в вопросах] право собственности
студенты, изучающие общие вопросы юриспруденции

 toast2

link 23.05.2011 14:19 
law of property – правовое регулирование недвижимости (как отрасль права)
words of grant – формулировки, употребляемые в праве/юриспруденции для обозначения перехода права/титула собственности

 tan_ia

link 23.05.2011 15:31 
Люди, помогите ,пожалуйста! Нужен срочный перевод с игушского!
1) бакъ дий е укхо дувцар??
2)ТЖБ да укхо дувцарам,д1а хицай мотт сон акхар
3)Даьр хьахетаргахь д1ахийцачоа тара а я ахар

 Erdferkel

link 23.05.2011 15:44 

 toast2

link 23.05.2011 16:39 
don't feed trolls

 

You need to be logged in to post in the forum