Subject: debt sculpting EBRD Уважаемые форумчане, как бы вы перевели *debt sculpting* в следующем контексте (семинар по проектному финансированию)?3. Debt Sizing & Sculpting И еще пожалуйста гляньте *reserve “tails”* вот здесь: Заранее всем спасибо! |
|
link 12.05.2011 15:32 |
мне когда-то встречались слова "структуризация долга", но вот что они значат - запамятовалось ;) |
описательно - это "подгонка" графика амортизации/погашения кредита под график выполнения проекта/получения денежных потоков от проекта |
ОксанаС., спасибо за ваш вариант, нашлось вот такое определение: The lender will develop a “base case” cashflow projection against which he will “sculpt” a loan repayment schedule to ensure that sufficient margins of safety are available between total anticipated CFADS and the amount which is to be used to pay interest and repay loan principal. Только как это коротко сказать в самой программе, как название пункта *Debt Sizing & Sculpting*? И как лучше, определение размера и структуризация "долга" или "задолженности"? Заказчик навскидку предложила "формирование задолженности" |
формирование (планирование) кредиторской задолженности |
да не задолженность тут формируют, а график ее погашения можно предложить разные вариации на тему |
да, это ясно. Как название раздела, м.б. "оптимизация размера и графика погашения задолженности" а остальное раскрыть дальше в тексте? Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |