Subject: Reactive power support Доброго времени суток, уважаемые переводчики!Пожалуйста помогит разобраться с переводом нижеприведенного предложения: Reactive Power support can be divided into: Смысл понятен. Меня беспокоит слово "Support" в данном контексте. Как лучше будет его перевести? Вот моя версия перевода: Поддержание реактивной мощности может подразделяться на: Как бы вы перевели? Заранее спасибо! |
|
link 12.05.2011 6:04 |
для начала, так, чтобы "Статическую/Динамическую" согласовались с одним из слов в строчке выше - и по роду, и по падежу |
я вас понял silly wizard, статическое/динамическое. Я это сам понял уже после размещения, только вот это не меняет суть дела, т.е. вы не помогли мне найти ответ на мой главный вопрос... |
|
link 12.05.2011 7:18 |
вы бы хоть рассказали из какой области текст (ну там про самолеты или про электростанции или про бадминтон) - тогда может спецы из оной области что-нить и подскажут, терминологически подходящее... а пока только за буквы можно потрындеть ;) |
Компенсация реактивной мощности подразделяется на - статическую - динамическую |
Спасибо Yakov! |
You need to be logged in to post in the forum |