DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 9.05.2011 17:49 
Subject: over-molded parts.
пожалуйста, скажите, как перевести -over-molded parts.? Спасибо.
All parts of the volumetric pump as described in the different embodiments of the invention are preferably disposables. All sealing members are preferably O-rings or over-molded parts.
В качестве уплотнительных элементов предпочтительно используются уплотнительные кольца или ??.

 Karabas

link 10.05.2011 8:20 
В качестве "соломинки": overmolding - соединение двух полимеров с разными свойствами. Переводится на русский как "переформование"

 amateur-1

link 10.05.2011 9:36 
т.е переформованные детали? а отлитые по форме детали-не то?

 Karabas

link 10.05.2011 9:46 
Лучше, полагаю, "детали, изготовленные методом переформования". Что касается "отлитых по форме", то такого словосочетания просто мне не встречалось. "Литое изделие" - это да, в вот чтобы "по форме"... Кроме того, исходя из определения, которое даётся к слову overmolding, понятие "отлитые по форме" не передаёт сути процесса.
PS. Всё - сугубо imho.

 Erdferkel

link 10.05.2011 9:56 
а не могут это быть просто прокладки металлопластиковые?
amateur-1 - уплотнительные кольца круглого сечения

 Karabas

link 10.05.2011 10:41 
Erdferkel, допускаю, но согласитесь, что это лишь предположение.

 amateur-1

link 10.05.2011 10:49 
спасибо, остановлюсь на детали, изготовленные методом переформования"

 Erdferkel

link 10.05.2011 11:37 
сумнительно... переформование в первую очередь поймут как изменение формы
http://www.glstpes.com/pdf/om.pdf
уплотнения из композиционных материалов?
http://www.caross.ru/index.php?trid=38

 Karabas

link 10.05.2011 11:46 
Убедительно. Хотя, замечу в скобках, вариант перевода "переформование" давал мне специалист по пластикам. Однако, пожалуй, соглашусьвсё же с Вами. amateur-1, внемлите последнему варианту, плиз.

 amateur-1

link 10.05.2011 12:52 
еще раз спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum