Subject: over-molded parts. пожалуйста, скажите, как перевести -over-molded parts.? Спасибо.All parts of the volumetric pump as described in the different embodiments of the invention are preferably disposables. All sealing members are preferably O-rings or over-molded parts. В качестве уплотнительных элементов предпочтительно используются уплотнительные кольца или ??. |
В качестве "соломинки": overmolding - соединение двух полимеров с разными свойствами. Переводится на русский как "переформование" |
т.е переформованные детали? а отлитые по форме детали-не то? |
Лучше, полагаю, "детали, изготовленные методом переформования". Что касается "отлитых по форме", то такого словосочетания просто мне не встречалось. "Литое изделие" - это да, в вот чтобы "по форме"... Кроме того, исходя из определения, которое даётся к слову overmolding, понятие "отлитые по форме" не передаёт сути процесса. PS. Всё - сугубо imho. |
а не могут это быть просто прокладки металлопластиковые? amateur-1 - уплотнительные кольца круглого сечения |
Erdferkel, допускаю, но согласитесь, что это лишь предположение. |
спасибо, остановлюсь на детали, изготовленные методом переформования" |
сумнительно... переформование в первую очередь поймут как изменение формы http://www.glstpes.com/pdf/om.pdf уплотнения из композиционных материалов? http://www.caross.ru/index.php?trid=38 |
Убедительно. Хотя, замечу в скобках, вариант перевода "переформование" давал мне специалист по пластикам. Однако, пожалуй, соглашусьвсё же с Вами. amateur-1, внемлите последнему варианту, плиз. |
еще раз спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |