DictionaryForumContacts

 Aleschenko

link 7.05.2011 12:22 
Subject: URGENT!!! полоса очистки границы
Помогите, пожалуйста, перевести "полоса очистки границы"!
Я, в общем-то, понимаю,что это такое, но правильный перевод найти или подобрать не могу.

Вот контекст:
Для обозначения линии Государственной границы между
сопредельными государствами на местности по всей ее протяженности, а
также вдоль пограничных рек и водоемов устанавливается полоса очистки
границы.

Может это быть exclusion zone, sanitary zone?

Заранее всем спасибо!

 Aleschenko

link 7.05.2011 12:55 
Или это "demarcation line"?

 nephew

link 7.05.2011 13:04 
если вы понимаете, что это, объясните. Или дайте ссылку на российское толкование

 Aleschenko

link 7.05.2011 13:08 
Как я понимаю, полоса очистки границы - это полоса, обычно 5 м шириной, вдоль линии границы, с которой убирается все -- деревья, кустарник и т.п. Просто чистая полоса земли, на которой запрещено строить, сеять ...

 nephew

link 7.05.2011 13:09 
следовая полоса?

 nephew

link 7.05.2011 13:16 
гляньте тут http://www.litlex.lt/Litlex/eng/Frames/Laws/Documents/30.HTM

The frontier zone shall be the 5 meter-wide part of the frontier which is close ...

 Aleschenko

link 7.05.2011 13:13 
Спасибо большое! Думаю, это определение подойдет.

 nephew

link 7.05.2011 13:16 
а поляки называют это дело cleared zone

 Aleschenko

link 7.05.2011 13:45 
Про cleared zone нашла следующее:

"cleared zone" means a type of port security zone, established by the Secretary under subsection 102 (1) of the Act, that comprises an area of land or water, to which access is controlled, for holding persons and goods, vehicles or vessels that have been screened and cleared.

Это из австралийского Maritime Transport and Offshore Facilities Security Act 2003 .

 Aleschenko

link 7.05.2011 14:17 
Остановилась на "clear frontier zone" =))

 

You need to be logged in to post in the forum