DictionaryForumContacts

 Jespa

link 7.05.2011 8:29 
Subject: traffic stress, heart dump system tech.
Добрый день!

Из написанного итальянцами руководства к расширительному сосуду для системы отопления (есть также текст на других языках, которых я, к сожалению, не знаю):

1. During the design we have not considered any external stress like ***traffic***, wind, earthquake. These stress elements should be considered by the Installer during the installation. Что это за нагрузки такие? Динамические?
No se han tenido consideration, durante el proyecto, los esfurzos externos como trafico, viento y terremotos. El instalador debera telerlos en cuenta cuando ejecute la installation.
Non sono state considerate in fase de progetto sollecitizioni esterne quali: traffico, vento. terremoti. Queste dovranno essere tenute in considerazione dall'installatore in fase di installazione.

2. The device should be protected by suitable ***heart dump systems***, or insulated from the plant by means of a dielectric joint. Речь о заземлении?
El equipo se tiene que protger con sistemas de puesta a tierra apropiados, o ser alslado de la instalacion por medio de acoplamiento dielectrico.
L'apparecchiatura deve essere protetta con idonei sistemi di messa a terra, o isolata dall'impianto mediante giunto dielectrico.

Заранее спасибо!

 Jespa

link 8.05.2011 9:07 
up

 tumanov

link 8.05.2011 9:57 
Относительно траффика

Когда по улице мимо моего дома проезжает грузовик, его стены достаточно заметно вздрагивают.

Не наблюдали никогда такой феномен??

 natrix_reloaded

link 8.05.2011 11:40 
Jespa,
тут Вам остается только посочувствовать...
Помочь могу советом:
1) Если перевод Ваш делается в рамках Вашей Вашей з/п (вы инхаузный переводчик)- объясните своему начальству, что с английского здесь концы найти сложно, на выходе будет лажа, пусть отдадут на сторону переводить с итальянского...
2) Если это Ваш заработок- загоняйте итальянский вариант в гугл-транслейт, почитайте про такие устройства по-русски, подправьте стиль и терминологию и сдавайте... Хуже навряд ли будет... Разовая ерунда имеет больше шансов быть более правдоподобной, чем двойная:)
Ну, подумайте сами, если у Вас весь текст такой, кто ж Вам его весь переводить, еще и объяснять за Вас станет? Пусть хоть и от нечего делать:)
Удачи и успеха...

 tumanov

link 8.05.2011 12:12 
http://translate.google.com/#es|ru|No se han tenido consideration, durante el proyecto, los esfuerzos externos como trafico, viento y terremotos. El instalador debera tenerlos en cuenta cuando ejecute la installation.

 tumanov

link 8.05.2011 12:15 
El equipo se tiene que ser protegido con sistemas de puesta a tierra apropiados, o ser aislado de la instalacion por medio de acoplamiento dielectrico.

Оборудование должен быть защищен соответствующими заземления системами необходимо, или быть изолированы от объекта через диэлектрические муфты.

 

You need to be logged in to post in the forum