Subject: fill, filling Для подготовки площадки под строительство она засыпается слоем земли, который затем уплотняется. В этом случае filling и fill , как переводяться? Насыпки, засыпки или как-то по-другому?
|
|
link 5.05.2011 10:35 |
Насыпка грунта |
насыпной грунт |
|
link 5.05.2011 10:51 |
Зависит от части речи в предложении. |
часть речи в предложении определяется при наличии предложения... |
Например, такое предложение: Even two years after placing the fill the degree of consolidation is about 50% |
|
link 5.05.2011 11:07 |
Даже через 2 года после насыпки грунта (размещения насыпного грунта) степень уплотнения составляет 50%. |
м.б. Даже через два года после отсыпки площадки степень уплотнения грунта достигла лишь 50%. |
|
link 5.05.2011 11:18 |
Считаю, что здесь наоборот подчеркивают, что даже через 2 года степень уплотнения составляет около 50%, т.е. разъясняют преимущества. |
не могу знать, конЬтекст is out there... |
Спасибо , меня интересовало слово ОТСЫПКА /насыпка/. А по контексту - лишь 50%. |
Можно поинтересоваться в образовательных целях, зачем консолидацию на уплотнение (compaction) заменили? |
|
link 5.05.2011 11:37 |
Сергеич строители употребяют консолидация /слоев/глины и т.п./? |
Степень уплотнения - degree of compaction: отсыпали насыпь, уплотнили катками, померяли, недостаточная - катают дальше до достижения нужного значения Степень консолидации - отсыпали насыпь, поставили маркеры для наблюдения за осадкой насыпи, мониторят, длится годами |
Сергеич, здорофф, звиняй, мы грунт только уплотняли, до коэффициента 0,9, если меня Ольга не подводит :) |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |