|
link 4.05.2011 9:20 |
Subject: for a total quantity Добрый деньв контракте на поставку сыпучего материала количество указано следующим образом. The contracted quantity in this agreement is for a total quantity of 500.000 (условно) MT Monthly delivery. 50.000 MT Из общего обусловленного Контрактом количества 500.000 MT ежемесячная поставка по настоящему Договору составляет 50.000 MT. так? |
|
link 4.05.2011 9:53 |
Общее количество поставляемого по настоящему договору товара - ххх мт, при этом месячный объем поставки составляет ... + Никогда не называйте один и тот же документ разными словами- Вы уж определитесь, договор у Вас по-русски или контракт... |
|
link 4.05.2011 10:08 |
Спасибо, natrix_reloaded *Никогда не называйте один и тот же документ разными словами* а как же быть, если и в оригинале CONTRACTED и AGREEMENT? даже в шапке - |
|
link 4.05.2011 10:12 |
Спасибо, улыбнули... Аффтар у нас кто исходника? |
|
link 4.05.2011 10:22 |
сам улыбаюсь - британцы :) так что делать-то? :) |
|
link 4.05.2011 10:30 |
Почему-то ожидала, что именно такой ответ последует:))) Для полноты ситуации... Перестарались, очевидно, Ваши британцы... Посмотрите хорошо по тексту, может там речь идет о том, что вначале было заключено какое-то предварительное agreement, а затем на его основе уже заключили contract? Если нет, если это обычный договор купли-продажи, оставлять надо только одно из двух... |
consider - законтрактованный товар, количество товара Так иногда говорят |
|
link 4.05.2011 10:51 |
спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |