Subject: Поющие в терновнике Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как на английском звучит название произведения Поющие в терновнике, Колин МаккалоуСпасибо. |
Вроде бы the Thorn Birds.. |
The Thorn Birds |
Не гуглится, хочу найти это произведение на англ. и не получается... Может поможете? |
Спасибо, маус! |
|
link 27.07.2005 10:09 |
Copyright Laws, во-первых, а во-вторых, оно весьма внушительное по объему, насколько я помню... |
маус Как Вы считаете, не была ли попытка аскера преуменьшить мои заслуги в отыскании названия наездом? ;-)) |
|
link 27.07.2005 10:12 |
:о-) |
некоторые его называют "Пьющие в терновнике" |
SH2, нет. Однозначно. А текст, я все равно не нашла, действительно, эти авторские права. SH2, спасибо и Вам. Я абсолютно мирная и справедливая личность, чтобы позволять себе наезжать на человека, который хотел мне помочь (сам себя не похвалишь...) |
Georgia К Вам никаких претензий, я рад видеть Вас здесь (и буду рад увидеть ещё не раз!) Мы просто с маус играем в некую загадочную игру "Обнаружение наездований" ;-)) |
Утром дала себе слово не поддаваться на провокации. SH2, в первый раз слышу о том, что мы Вами во что-то играем... Заинтригована. |
Nick3: ну а я называю "Блюющие в терновнике", sorry! :) |
маус Вот как раз те "провокации", на которые Вы "не поддаётесь", для меня и есть "некая игра" ;-))) |
Ну, тогда я Вами не играю :))))) |
А отказ от игры, как известно, тоже является своего рода игрой ;-) Поэтому продолжаем на прежних условиях ;-)) |
(слышится легкий шорох - маус, которая не хочет продолжать, уходит на цыпочках, подобрав хвост). The End |
Просто это такая сентиментальная белиберда для теток. У моей приятельницы маман с ума сходила по этой книге и каждого встречного спрашивала "Вы читали "П в терновнике? восхитительно! чудесно!" Подруга жутко злилась и наывала "пьющие в терновнике" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2005 12:00 |
2 Nick3 Тогда лучше порекомендовать ей "Неспящий в Сиэттле" с Томом Хэнксом. Правда, переводе Алексея Михалева (R.I.P.) сейчас вряд ли где найдешь. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2005 12:12 |
Поправка: "переводе" следует читать как "перевод". Кста, а кто-нибудь помнит, как Алексей Михалев переводил? Я восхищался. |
я недавно читал какое-то "творение" Алистера Маклина (могу наврать имя, сорри), так там сигнал мейдей перевели как майский день. |
You need to be logged in to post in the forum |