DictionaryForumContacts

 Georgia

link 27.07.2005 10:01 
Subject: Поющие в терновнике
Подскажите, пожалуйста, если кто знает, как на английском звучит название произведения Поющие в терновнике, Колин Маккалоу

Спасибо.

 SH2

link 27.07.2005 10:02 
Вроде бы the Thorn Birds..

 маус

link 27.07.2005 10:05 
The Thorn Birds

 Georgia

link 27.07.2005 10:06 
Не гуглится, хочу найти это произведение на англ. и не получается...
Может поможете?

 Georgia

link 27.07.2005 10:08 
Спасибо, маус!

 Translucid Mushroom

link 27.07.2005 10:09 
Copyright Laws, во-первых, а во-вторых, оно весьма внушительное по объему, насколько я помню...

 SH2

link 27.07.2005 10:11 
маус
Как Вы считаете, не была ли попытка аскера преуменьшить мои заслуги в отыскании названия наездом? ;-))

 Translucid Mushroom

link 27.07.2005 10:12 
:о-)

 Nick3

link 27.07.2005 10:14 
некоторые его называют "Пьющие в терновнике"

 Georgia

link 27.07.2005 10:55 
SH2, нет. Однозначно. А текст, я все равно не нашла, действительно, эти авторские права.
SH2, спасибо и Вам. Я абсолютно мирная и справедливая личность, чтобы позволять себе наезжать на человека, который хотел мне помочь (сам себя не похвалишь...)

 SH2

link 27.07.2005 10:58 
Georgia
К Вам никаких претензий, я рад видеть Вас здесь (и буду рад увидеть ещё не раз!)
Мы просто с маус играем в некую загадочную игру "Обнаружение наездований" ;-))

 маус

link 27.07.2005 11:12 
Утром дала себе слово не поддаваться на провокации.
SH2, в первый раз слышу о том, что мы Вами во что-то играем... Заинтригована.

 Aiduza

link 27.07.2005 11:13 
Nick3:
ну а я называю "Блюющие в терновнике", sorry! :)

 SH2

link 27.07.2005 11:14 
маус
Вот как раз те "провокации", на которые Вы "не поддаётесь", для меня и есть "некая игра" ;-)))

 маус

link 27.07.2005 11:17 
Ну, тогда я Вами не играю :)))))

 SH2

link 27.07.2005 11:24 
А отказ от игры, как известно, тоже является своего рода игрой ;-)
Поэтому продолжаем на прежних условиях ;-))

 маус

link 27.07.2005 11:36 
(слышится легкий шорох - маус, которая не хочет продолжать, уходит на цыпочках, подобрав хвост).
The End

 Nick3

link 27.07.2005 11:54 
Просто это такая сентиментальная белиберда для теток. У моей приятельницы маман с ума сходила по этой книге и каждого встречного спрашивала "Вы читали "П в терновнике? восхитительно! чудесно!"
Подруга жутко злилась и наывала "пьющие в терновнике"

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2005 12:00 
2 Nick3
Тогда лучше порекомендовать ей "Неспящий в Сиэттле" с Томом Хэнксом.

Правда, переводе Алексея Михалева (R.I.P.) сейчас вряд ли где найдешь.

 Alexander Oshis moderator

link 27.07.2005 12:12 
Поправка:
"переводе" следует читать как "перевод".

Кста, а кто-нибудь помнит, как Алексей Михалев переводил? Я восхищался.

 Nick3

link 27.07.2005 12:15 
я недавно читал какое-то "творение" Алистера Маклина (могу наврать имя, сорри), так там сигнал мейдей перевели как майский день.

 

You need to be logged in to post in the forum