Subject: Из пользовательского соглашения сайта law Уважаемые переводчики!Что такое XXX branded or co-branded websites и как правильно перевести эту фразу в следующем предложении? By XXX we mean the features and services we make available, including through (a) our website at www.XXX.com and any other XXX branded or co-branded websites (including sub-domains, international versions, widgets and mobile versions) Заранее спасибо за помощь! |
Под XXX подразумевается название сайта |
XXX (known as "dot triple-X") is a sponsored top-level domain (sTLD) intended as a voluntary option for pornographic sites on the Internet. |
Ну это я знаю, однако спохватилась позже |
Это я по аналогии с "компания XXX".... |
Как-то моя мама решила постирать брюки моему сыну, нашла у него в кармане красочный презерватив и показывает моей жене: "смотри, ему уже 18 лет, а он до сих пор с шариками играется". |
Да уж... Однако меня интересует перевод указанной фразы XXX branded or co-branded websites. |
Я чайник, конечно, но предположу, что буквально можно перевести как "сайты, выполненные компанией JohnDoe Ltd. при содействии или без содействия других компаний/лиц". То есть: сайты, выполненные компанией JohnDoe Ltd. в одиночку (branded) или вместе с какой-то другой компанией или каким-нибудь фрилансером (co-branded). Создатель знает, но, может, кого-то натолкнёт на правильную мысль. |
Наш ХХХ сайт, любой другой сайт под маркой ХХХ или совместно с другой маркой. |
You need to be logged in to post in the forum |