DictionaryForumContacts

 alika

link 30.04.2011 2:17 
Subject: Довольно четкая приуроченность
Помогите с переводом следующего текста, в частности слов: Довольно четкая приуроченность.
Не совсем правильными кажутся свои варианты:
sufficiently clear confinedness -
well-defined confinedness.

Широкое развитие процессов выветривания в этапы предшествовавшие отложению конгломератовых фракций, с последующей, интенсивной эрозией кор выветривания, при положительных орогенических движениях региона, выражено в мономиктовом или олигомиктовом кварцевом составах псефитовой кластики и скоплением в них промышленных содержаний полезных ископаемых, в нашем случае золота. Также, необходимо отметить довольно четкую приуроченность всех промышленно-важных рудных тел к горизонтам конгломератов, либо к кварцитовидным песчаникам со струями и линзами конгломератов, что характеризует стратиформный тип месторождений.

 nata-baush1

link 30.04.2011 3:43 
При всем уважении к Елене Синевой, которая внесла термин confinedness в словарь, хочу сказать, что приуроченность лучше переводить confinement. И еще, в данном контексте я не вижу необходимости суровой использовать именно существительное, как в русском оригинале.

 alika

link 30.04.2011 4:15 
nata-baush1
Вы правы (если правильно вас поняла), "приурочены" гораздо облегчает задачу, спасибо :)

 

You need to be logged in to post in the forum