Subject: Довольно четкая приуроченность Помогите с переводом следующего текста, в частности слов: Довольно четкая приуроченность.Не совсем правильными кажутся свои варианты: sufficiently clear confinedness - well-defined confinedness. Широкое развитие процессов выветривания в этапы предшествовавшие отложению конгломератовых фракций, с последующей, интенсивной эрозией кор выветривания, при положительных орогенических движениях региона, выражено в мономиктовом или олигомиктовом кварцевом составах псефитовой кластики и скоплением в них промышленных содержаний полезных ископаемых, в нашем случае золота. Также, необходимо отметить довольно четкую приуроченность всех промышленно-важных рудных тел к горизонтам конгломератов, либо к кварцитовидным песчаникам со струями и линзами конгломератов, что характеризует стратиформный тип месторождений. |
|
link 30.04.2011 3:43 |
При всем уважении к Елене Синевой, которая внесла термин confinedness в словарь, хочу сказать, что приуроченность лучше переводить confinement. И еще, в данном контексте я не вижу необходимости суровой использовать именно существительное, как в русском оригинале. |
nata-baush1 Вы правы (если правильно вас поняла), "приурочены" гораздо облегчает задачу, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |