Subject: помогите перевести reach out to relig. Помогите пожалуйста найти формулировку для "reaching out to" в следующем контексте.One way to bring all that is written in the following pages together is to say that the spiritual life is a reaching out to our innermost self, to our fellow human beings and to our God. “Reaching out” indeed expresses best the mood and the intention of this book. In the midst of the turbulent and often chaotic life we are called to reach out, with courageous honesty to our innermost self, with relentless care to our fellow human beings and with increasing prayer to God. Мое предложение: выйти на встречу со своим сердцем, навстречу ближним и на встречу с Богом. Но звучит коряво. Буду признательна за любые предложения и мнения. |
попробуйте "обратиться"-"обращение"... |
|
link 29.04.2011 7:42 |
выйти навстречу - движение горизонтальное в то время как reaching в духовном тексте обычно ассоциируется с движением всё-таки вверх и с усилием "Стремление к достижению" хоть так и не говорят, но экспрессия вроде есть. Стремление к достижению своего внутреннего естества |
м.б. способ обратиться к ... |
Спасибо, за мысли. Попробую поиграть со словом "обратиться". Хотя у него есть религиозные подтекст, который мешает его применению в более широком смысле. Обращение = покаяние. А мне бы не хотелось двусмысленности. Сложность в том, что здесь движение как бы в три стороны - вглубь ( в себя), вширь - к людям и вверх ( к Богу). МОжет быть имеет смысл использовать три разных понятия и отказаться от одного авторского. |
|
link 29.04.2011 8:46 |
Да, есть трудность. Связана со вторым и особенно третьим предложением - "In the midst of the turbulent and often chaotic life we are called to reach out ..." Как бы призывают остановиться и выйти из повседневного круга. Хотя словарь (МТ, например) и не дает такого значения для reach out, здесь оно явно присутствует. Поэтому мне понятно желание аскера перевести как "выйти на встречу с". "стремление" не подходит, не передает этого смысла. Предлагаю немного изменить вариант аскера для улучшения благозвучности: "навстречу" пишем вместе (наречие) и все, что после - в дат. падеж без предлога "с": ... духовная жизнь - это выход навстречу своей внутренней сущности, своим ближним и своему Б-гу (или нашей / нашим / нашему) |
Спасибо, Oleg Sollogub. ВАше предложение ближе всего к моему пониманию. Вот, что у меня вышло. Все размышления, вошедшие в эту книгу, можно объединить в единое целое, если представить себе духовную жизнь, как движение навстречу – навстречу собственному сердцу, навстречу другим людям и навстречу Богу. «Выйти навстречу» - вот слова, которые лучше всего передают характер и замысел этой книги. Среди бушующей и часто беспорядочной жизни мы призваны честно и мужественно пойти вглубь – навстречу самым глубинам своего существа, выйти навстречу своим собратьям, чтобы наполнить сердце неослабевающей заботой о них. И превыше всего, мы призваны выйти навстречу Богу - в той молитве, которая постепенно становится подлинной молитвой нашего сердца. |
Среди бушующей и часто беспорядочной жизни мы призваны честно и мужественно пойти вглубь – навстречу самым глубинам своего существа Выйти навстречу глубине? Может все таки -дотянуться до, прикоснуться к |
|
link 29.04.2011 12:44 |
wilbur Красиво получилось. Правда, IMHO, Вы превзошли оригинал. Texoducr |
"пойти вглубь – навстречу самым глубинам" - тавтология, имо |
Я расширила оригинал, так как знаю, о чем там пойдет речь впереди. Так мне кажется понятнее для читателей будет, чтобы сразу картинка создавалась. Насчет "вглубь навстречу глубинам" - конечно ерунда долучилась. Так всегда - в одном месте выправишь, в другом - неувязка. Думаю здесь придет какое-то хорошее решение. |
You need to be logged in to post in the forum |