DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 27.04.2011 9:07 
Subject: перевод неблагозвучных фамилий
Ayoob - ?
Эйоб?

 nerzig

link 27.04.2011 9:17 
а откуда человек? какая национальность?

 Tante B

link 27.04.2011 9:31 
Традиционно Айюб

 Alexander Orlov

link 27.04.2011 9:33 
Айюб ?

А что, я знал людей по имени Дайсуке, Хуллеберг, ван Хуйсдуйнен ...

 Tante B

link 27.04.2011 10:07 
for example:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Айюб_Хан,_Мухаммед

http://www.names4muslims.com/baby-boys.php?list=&name=%&page=5

С голландцами мало общего.

 Toropat

link 27.04.2011 10:26 
Мдя, совсем неинтересно всё оказалось...

Кстати, "дайсуке" (大輔) - мужское имя, дословно переводится как "великая помощь". А вот как переводится фамилия одного очень хорошего американца - Kakaley, или голладнца - Hoeymakers (читается "ху-й-..."), даже и не знаю...

 Анна Ф

link 27.04.2011 11:13 
Просто американец.

 edasi

link 27.04.2011 11:31 
по-нидерландски hui это не хуй
(ни по смыслу, ни по звучанию)

 Tante B

link 27.04.2011 11:43 
edasi + 1,
но в примере Toropat другие буковки, и с ними-то действительно будут сложности...

 Alexander Orlov

link 27.04.2011 11:52 
Re "по-нидерландски hui это не хуй (ни по смыслу, ни по звучанию)"

По смыслу - да (сыворотка). А по звучанию - ну, не знаю... Когда я впервые услышал голландское радио, то поразился соответствующему обилию...

 Юрий Гомон

link 27.04.2011 11:54 
ну Hoeymakers можно записать как "Хоймакерс", делов-то. А американец, скорей всего, Кейкали

 user321

link 27.04.2011 11:57 
Эх, послушали бы Вы суахили, еще больше поразились бы...:)

 Alexander Orlov

link 27.04.2011 11:58 
Похоже на мои случаи:
Хуллеберга везде представляли Холлебергом,
а Дайсуке после моих объяснений стал называть себя Дайскэ

 Tante B

link 27.04.2011 12:00 
То, что мог в изобилии услышать Александр Орлов, скорее всего, будет транскрибироваться через "г", потому что это не H, а G.
2

 edasi

link 27.04.2011 12:03 
а Дайсуке после моих объяснений стал называть себя Дайскэ
++++++++++++++
он примерно так и произносится в оригинале
"У" и "И" между глухими согласными в японском не звучат (ну разве что в песнях)
"У" и принято в таких случаях опускать
Акутагава Рюноскэ на самом деле Рюносукэ, да

 Toropat

link 27.04.2011 12:18 
Коллеги своего Какалея называли Ka-kaa-ley, с ударением на втором слоге. Зато в российской визе было написано КАКАЛИ. Бедняга, а ведь он еще изучает русский язык!

А в голландском "oe" обычно читается как долгое "U". Вместе с именем получается Тай Ху-ймекерс. Наши рабочие называли его Тахометр.

Ой, флудю...

 

You need to be logged in to post in the forum