|
link 24.04.2011 21:58 |
Subject: Despite the promise of alternative energy sources к ак перевести the promiseспасибо |
|
link 24.04.2011 22:05 |
|
link 25.04.2011 5:26 |
Перспективы |
|
link 25.04.2011 5:59 |
точно "Перспективы"? а что если там так: Despite the promise of alternative energy sources by 2005 that was given in multiple publications by its scientists, the R&D group is yet to produce anything of practical use. ;) |
|
link 25.04.2011 8:33 |
silly.wizard Формально Вы правы. Для проверки Вашей идеи нужен более широкий контекст. Но если там ТАК, то мама сама догадалась бы. Promise как "обещание" обычно не вызывает проблем и в любом словаре стоит на первом месте. Раз спрашивает - значит, это не подходит. |
|
link 25.04.2011 8:38 |
\\ Раз спрашивает - значит, это не подходит. \\ или просто леность - в словаре же есть не только обещание, но и перспектива, и надежда, и посул (в виде глагола "сулить") |
Despite the promise of alternative energy sources by 2005 that was given in multiple publications by its scientists, the R&D group is yet to produce anything of practical use. Несмотря на многообещающие перспективы источников альтернативной энергетики к 2005 году публиковавшиеся в различных изданиях учеными, научно исследовательская группа все еще еще должна создать что-либо для практичного использования в этой области. "Promise" - многообещающая перспектива, тем более в то время действительно многое публиковалось по этой теме и многое обещалось. "its" -намеренно не переводил здесь так как действительно по приведенному тексту не ясно к чему это слово отнести. Вообще вся фраза не похоже на англоязычную. |
перспективы, которые открывают (перед нами) новые источники… |
You need to be logged in to post in the forum |