Subject: англ. вариант высказываний известных людей Может, кто встречал перевод вот таких высказываний? Подскажете?- Жизнь не в том, чтобы жить, а в том, чтобы чувствовать, что живешь.(В. Ключевский) - Ни один врач не знает лучше лекарства для усталого тела и души, как надежда. (С. Цвейг). Заранее спасибо. Мои корявые варианты: Life is not to live, but to feel living. (Life doesn't mean to live, but to feel being living :( :( :( ) No doctor knows a better medication for the tired body and the soul, than hope. |
Life is not when you live, but when you feel that you live. А перевод второго выражения мне нравится. |
Спасибо. Тогда вопрос насчет второго перевода: там с артиклями все нормально? :) |
Fairy, если очень надо, может стоит отыскать немецкий оригинал? И оттуда уже на английский. На нем. форуме многие знают англ. 2) А если выбросить доктора? Ну например, Hope is the best known medicine for Man's tired body and soul. ну тоже не супер. "нейтивности" не хватает:)) |
Доктор нужен :). Там весь доклад посвящен доктору :) Немецкий оригинал... наверное, нет. я немецкий вообще не знаю, а без этого слишком долго искать... |
Hope is the best known medicine a doctor can prescribe to heal your tired body and soul. Но можно лучше:)) Немного тоже..того...tired. |
|
link 24.04.2011 20:20 |
видно, что Wolverin tired ;) в исходнике, по смыслу: No doctor (knows/can prescribe) a better medicine ... than hope (т.е. не могут prescribe лучшего; но не значит что и это могут) |
hi silly.wizard, мой - не лучший возможный вариант. Это точно:)) 1) "Ни один врач не знает лучше лекарства для усталого тела и души, как надежда." Разве 1) по сути это не 2)? |
|
link 24.04.2011 20:30 |
конечно нет! вовсе не факт, что они и про это знают ;) |
|
link 24.04.2011 20:32 |
1. ни один кролик не может в прыжке достичь скорости современного самолета 2. скорость современного самолета - самая большая, которую кролик может достичь в прыжке |
Вообще, исходник, т.е. мой 1) 23:29 не шибко грамотно написан. "лучшего"; "чем", а не "как". Но формально Вы правы, т.е. доктора могут и вообще ни хрена не знать:)) Но Цвейг-то! На каком писал? We need the _original_ text to clarify everything. |
|
link 24.04.2011 21:26 |
for a tired soul and a tired body |
не уверен, что аскеру это еще надо, но вот в Сети найден иной перевод этой фразы: "Ни один врач не знает такого лекарства для усталого тела и измученной души, как надежда". По-моему, это по-русски точнее. |
|
link 24.04.2011 22:15 |
Тогда можно так перевести: Not a single doctor knows such medicine for a tired body and a tortured soul as hope. |
Можно и так, ну а если окажется, что данная, по-русски ясно звучащая фраза (в отличие от той - или я уже совсем никакой сегодня?), не вполне соответствует немецкой Цвейга? Помимо еще одного аргумента в пользу глубокого изучения немецкого языка для меня лично, аскеру лучше бы начать с немецкого форума. |
Предлагаю имя Стефен Цвейг поменять на Франц Розенцвейг. |
You need to be logged in to post in the forum |