DictionaryForumContacts

 Fairy

link 24.04.2011 16:14 
Subject: англ. вариант высказываний известных людей
Может, кто встречал перевод вот таких высказываний? Подскажете?
- Жизнь не в том, чтобы жить, а в том, чтобы чувствовать, что живешь.(В. Ключевский)
- Ни один врач не знает лучше лекарства для усталого тела и души, как надежда.
(С. Цвейг).
Заранее спасибо.
Мои корявые варианты:
Life is not to live, but to feel living. (Life doesn't mean to live, but to feel being living :( :( :( )
No doctor knows a better medication for the tired body and the soul, than hope.

 MOstanina

link 24.04.2011 16:52 
Life is not when you live, but when you feel that you live.

А перевод второго выражения мне нравится.

 Fairy

link 24.04.2011 16:56 
Спасибо. Тогда вопрос насчет второго перевода: там с артиклями все нормально? :)

 Wolverin

link 24.04.2011 17:09 
Fairy,
если очень надо, может стоит отыскать немецкий оригинал?
И оттуда уже на английский. На нем. форуме многие знают англ.
2) А если выбросить доктора? Ну например,
Hope is the best known medicine for Man's tired body and soul.
ну тоже не супер. "нейтивности" не хватает:))

 Fairy

link 24.04.2011 18:05 
Доктор нужен :). Там весь доклад посвящен доктору :)
Немецкий оригинал... наверное, нет. я немецкий вообще не знаю, а без этого слишком долго искать...

 Wolverin

link 24.04.2011 18:37 
Hope is the best known medicine a doctor can prescribe to heal your tired body and soul.
Но можно лучше:)) Немного тоже..того...tired.

 silly.wizard

link 24.04.2011 20:20 
видно, что Wolverin tired ;)
в исходнике, по смыслу: No doctor (knows/can prescribe) a better medicine ... than hope
(т.е. не могут prescribe лучшего; но не значит что и это могут)

 Wolverin

link 24.04.2011 20:29 
hi silly.wizard,

мой - не лучший возможный вариант. Это точно:))

1) "Ни один врач не знает лучше лекарства для усталого тела и души, как надежда."
2) Надежда - лучшее лекарство для усталого тела и души [, которое известно врачам].

Разве 1) по сути это не 2)?

 silly.wizard

link 24.04.2011 20:30 
конечно нет! вовсе не факт, что они и про это знают ;)

 silly.wizard

link 24.04.2011 20:32 
1. ни один кролик не может в прыжке достичь скорости современного самолета
2. скорость современного самолета - самая большая, которую кролик может достичь в прыжке

 Wolverin

link 24.04.2011 20:44 
Вообще, исходник, т.е. мой 1) 23:29 не шибко грамотно написан. "лучшего"; "чем", а не "как".
Но формально Вы правы, т.е. доктора могут и вообще ни хрена не знать:))

Но Цвейг-то! На каком писал? We need the _original_ text to clarify everything.

 Elena Aquarius

link 24.04.2011 21:26 
for a tired soul and a tired body

 Wolverin

link 24.04.2011 21:39 
не уверен, что аскеру это еще надо, но вот в Сети найден иной перевод этой фразы:
"Ни один врач не знает такого лекарства для усталого тела и измученной души, как надежда".
По-моему, это по-русски точнее.

 Elena Aquarius

link 24.04.2011 22:15 
Тогда можно так перевести:
Not a single doctor knows such medicine for a tired body and a tortured soul as hope.

 Wolverin

link 24.04.2011 22:26 
Можно и так, ну а если окажется, что данная, по-русски ясно звучащая фраза (в отличие от той - или я уже совсем никакой сегодня?), не вполне соответствует немецкой Цвейга? Помимо еще одного аргумента в пользу глубокого изучения немецкого языка для меня лично, аскеру лучше бы начать с немецкого форума.

 Yippie

link 24.04.2011 22:56 
Предлагаю имя Стефен Цвейг поменять на Франц Розенцвейг.

 Yippie

link 25.04.2011 8:01 

 

You need to be logged in to post in the forum