Subject: Когда живешь, не напрягаясь, можно упустить достойное, подбирая доступное Дорогие коллеги, помогите перевести фразу! Попросили перевести, а мне что-то в голову не приходит, как можно полностью весь смысл фразы передать.
|
|
link 21.04.2011 10:24 |
Не дословный перевод, но в тему: It is a funny thing about life; if you refuse to accept anything but the best, you very often get it." (Maugham) |
|
link 21.04.2011 10:25 |
а в каком смысле оно "достойное"? (и что есть "оно"?) |
Думаю, что смысл следующий: в погоне за ярким, но дешевым, можем прозевать не такое броское, но дорогое. А оно - что угодно, человек, возможность... |
|
link 21.04.2011 10:35 |
вариант от Наташи - хороший! он нэйтив все-таки ;) но если очень хоцца иметь "хоть какое, но свое", то вот - грубо: |
|
link 21.04.2011 10:38 |
Смысл, имхо, другой - то, что само плывет в руки, для чего не требуется усилий, редко оказывается стОящим. |
|
link 21.04.2011 10:40 |
да.... пожалуй не honorable, а worthy/worthwhile |
|
link 21.04.2011 10:55 |
Living an easy life you always have a risk that you may pick up whatever under the hand and walk past something really worthy |
|
link 21.04.2011 11:08 |
Living easy and picking up the accessible, you can miss the rewarding |
You need to be logged in to post in the forum |