DictionaryForumContacts

 natrix_reloaded

1 2 all

link 20.04.2011 19:37 
Subject: ПолуОФФ. Переведите мне мою фамилию два раза :)
Доброе время суток...
Хочу услышать мнение коллективного разума по своему дурацкому вопросу...
Первый раз ко мне такая просьба (сабж) поступила, и я даже растерялась...
Ситуация. Звонит мне сегодня какая-то тетя и говорит:" Мне нужно, чтоб Вы мне мою фамилию на англ. яз перевели". Я, естественно, ей говорю: открываете свой паспорт и на последней странице у Вас уже все есть... Она поясняет: "Я именно паспорт хочу перевести, только мне фамилию в переводе паспорта нужно написать, не так как в паспорте она пишется":)))
Поясняю теперь Вам.
В РБ два гос. языка- русский и белорусский. Соответственно, многие док-ты выписываются параллельно на двух языках...В паспорте имеем стр. 32:
Фамилия/ Прозвiшча: Комарова/ КАмарова
Имя/ Iмя Ольга/ Вольга (фамилии от балды, все совпадения случайны:)
Плюс к этому, у нас один и тот же паспорт используем и как общегражданский, и как загранпаспорт. Поэтому, есть еще и последняя стр. , на которой имеем
Surname KAmarova Name: Volha
Т.е. латинский вар-т всем обычно лупасят по умолчанию с бел. языка...
А тетя уже где-то засветилась, как KOmarova Olga... А паспорт ей новый дали- так она Kamarova Volha.
Вот она и просит: Переведите мне мою фамилию два раза: Komarova/Kamarova и имя тоже два раза Olga/Volha
Я ее, естественно, послала в паспортный стол "решать свои проблемы без моего участия", а потом подумала: А может и правда это был для нее выход... Может так можно было сделать? Ну, в скобках, к примеру, добавить (transcribed from Russian/ transcribed from Belarusian)... Короче, уверенности в своей правоте 100% нету... И раз прецедент возник, он вполне может и повториться... У нас это распространенная ситуация...

Кто-нибудь с таким когда-либо сталкивался? Такое вообще возможно? (в одном док-те, тем более паспорте, два вар-та написания фамилии приводить)
Рада буду даже чисто теоретическим рассуждениям...
Спасибо всем заранее, извините, что многа букаф:)))

 eu_br

link 20.04.2011 19:49 
у нас как-то раз случился трабл - в доверенности на имя одной иностранки тупо опечатались, и ее имя стало звучать совершенно фантастическим образом... сроки, как обычно, горели, переделывать ничего не успевали, и кто-то из юристов предложил "выход" - сделать "перевод" паспорта этой иностранки, в котором имя будет "переведено" именно таким фантастическим образом... ну и надо ли уточнять, кому пришлось переться по жаре к какому-то левому нотариусу, чтобы заверить этот "перевод"...? ничего, вроде бы все проканало у них... так что всякое бывает... ))

 Tante B

link 20.04.2011 19:49 
Боюсь, что можно только посочувствовать.
Такие вопросы решаются даже не в паспортном столе, а на государственном уровне.
Мне кажется, некоторое время назад кто-то рассказывал про похожие истории с украинскими паспортами.
Сама недавно получила новый загранпаспорт (в России) - к счастью, по-прежнему без особенностей.
Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам.
2

 SirReal moderator

link 20.04.2011 20:10 
"Правда, у меня транслитерация простейшая, по буковкам."
Танте Бэ? :)

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 20:16 
Tante B,
беда вся в том, что "на государственном уровне." это у нас не отрегулировано... Т.е., обычно они пишут с белорусского, но если настоишь- то и по-другому можно. У меня, лично, с русского в паспорте. Иначе- мать родная не узнает...
Но при смене паспорта (а мы его меняем не всегда по возрасту- могут тупо странички для виз кончиться:) нужно быть очень внимательным...Чтоб в новом написали так, как было в старом...
А она вот не доглядела...
eu_br, в доверенности- это еще прикольней, чем в паспорте... Она тогда вообще теряет смысл, ибо непонятно, кому выдана...

 eu_br

link 20.04.2011 20:19 
ну если все совсем фатально, всегда есть вариант паспорт "потерять" (ну или там с джинсами постирать либо в шоколадном креме искупать) и получить новый... только это долго наверное...

 bobe

link 20.04.2011 20:26 
Да, было и у меня такое, только на на этот раз с украинским, та же история. Я постоянно своим директорам справки перевожу, то с укр транслитерацией, то параллельно с русской. Т.к., скажем..э..трудовая книга еще совестливого образца или свид. о браке, а вот национальный паспорт или заграничный, там эта самая транслитерация ни какой логике не поддается, в общем кошмар. Что мы делаем, у нас украинский считается госязыком, русский (к сожалению) язык нацменьшинств по закону. Поэтому перевод с укр. является эталонным. А с русского..так, вспомогательный вариант)

 bobe

link 20.04.2011 20:27 
сори, //совестливого//, просьба читать советского!

 A Hun

link 20.04.2011 20:46 
не надо извиняться. я прочитал и понял. тогда совести больше было, гораздо больше, чем сейчас...

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 20:47 
/// всегда есть вариант///
eu_br, ну варианты есть всегда, главное, чтоб голова соображала:)))
Меня здесь чисто перевод интересует- бывает такое, чтоб в ОДНОМ док-те фамилия одновременно ДВУМЯ способами писалась. или нет?
/////совестливого//, просьба читать советского///
bobe,
а оговорка-то прям по Фрейду у Вас получилась:)))

 ОксанаС.

link 20.04.2011 20:48 
к слову о переводе имен
мою дочь зовут Симон (Simone)
ее имя в российском загранпаспорте протранслитерировали как Simon, а в графе пол поставили мужской. отчества у нее нет, фамилия несклоняемая, а в свидетельстве о рождении, где должно быть подчеркнуто родился или родилась, подчеркивание стоит между ними.
Так в нашей семье появился мальчик Саймон. мы зовем его Семеном

 SirReal moderator

link 20.04.2011 20:48 
- Я в советские времена оооо!...
- А я в советские времена уууу!...
(с) Масяня

 bobe

link 20.04.2011 20:51 
to A Hun -согласен, но ведь все меняется, знаете, люди тоже "разубоживаются" - как горные породы ветром и временем..вымывает и иссушает совесть. Время такое. Куда сейчас с совестью? Могилы рыть? Кому? Таким же бессовестным?.

 A Hun

link 20.04.2011 21:10 
чести то тоже не осталось (((

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:13 
Оксана,
ну это конечно прикольно в качестве рассказа, но Вам-то как?
Вы же потом "порядок с этим делом навели"?

 Krio

link 20.04.2011 21:13 
у меня была такая ситуация (Украина) в бытность работы в БП. пришлось человека в столицу посылать, в спец. центр какой-то (уж не помню название), где ему и его жене выдали справки о том, что его/ее имя фамилия на русском и украинском языках относятся к одному человеку. эту справку тоже перевели и "подшили к делу". а каждый документ я транслитерировала с того языка, на котором он был составлен, и в соответствии с правилами этого языка.
может быть, можно было и проще проблему решить, но мне тогда ничего лучше в голову не пришло.

а по поводу транслитерации с братских славянских языков - это да, порой не поймешь, о ком речь идет... буквально 2 мес.назад делала новый загранпаспорт, просила транслитерировать с русского - нет, какое там! :(( сначала нужно поменять внутр. паспорт,потом все документы (дипломы, права и т.п.).... кому это нужно! так что приходится совершенствовать терпение, вспоминая поговорку "Называй хоть горшком, только в печь не клади!"

 A Hun

link 20.04.2011 21:17 
маразм крепчал... ;)

 bobe

link 20.04.2011 21:20 
Krio - да уж, вот когда смотришь на подобные глупости, думаешь, какого черта, неужели все идиоты? В Украине языковая проблема - вовсе не проблема, это так нужно, чтобы жизнь медом не казалась и чтобы еще лет 50, вспоминалось о том, какие же идиоты все это придумали и думали ли они вообще?

 Oo

link 20.04.2011 21:27 
У меня в очень старом заг. паспорте в фамилии был перевод буквы Ч по французской транскрипции TCH, а в остальных документах уже по английской CH. Оббил порог в консульстве - зачеркнули T в паспорте и написали примечание об изменении.

 ОксанаС.

link 20.04.2011 21:29 
matrix,
да ее вообще родина не любит. сначала гражданство не хотели за ней признавать, потом нас с этим паспортом в Россию не пускали. пошла менять паспорт - сказали, докажите, что это не мальчик. а у нас из всех доказательств только первичные половые признаки. в конце концов выдали новый паспорт, когда я пообещала привести ее в консульство и продемонстрировать эти признаки.
короче, теперь она девочка Саймон...

 ОксанаС.

link 20.04.2011 21:31 
natrix, я не виновата, IPad сам Ваше имя подкорректировал, а я не заметила

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:34 
Оксана, то, что вы рассказываете, это жесть:)))
А я думала, у нас маразмы...
У нас как-то все проще...
Свидетельство о рождении (иностранное) переводится, перевод подшивается, в паспортный стол сдается единым документом и в паспорт ребенку списывают оригинальные имя и фамилию из его "нерусского" св-ва о рождении...

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 21:35 
Оксана, я тоже не заметила, пока Вы не написали:)

 Krio

link 20.04.2011 21:48 
(простите, простите)
Оксана, взгляните сюда, пожалуйста, - http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=248976&l1=1&l2=2 - вопрос по CREST-у.. (внизу) :)

 Erdferkel

link 20.04.2011 22:53 
http://varjag-2007.livejournal.com/980794.html
Уж сколько этих Тетян, Мыкол, , Олександров, Юхимов и Дмитров напереводить пришлось... человек всю жизнь прожил Ефимом, а всю смерть будет Юхимом - так у него на памятнике высечено (обязаны воспроизводить то, что было в паспорте) :-(

 lisulya

link 20.04.2011 22:57 
Natrix, интересный случАй )))

Мне не понятно одно -- как пишется имя Ольга по-белорусски? и как поизносится? С фамилией тоже не ясно -- какая принципиальная разница между А и О? Я понимаю, что эти вопросы "не к вам", я просто не понимаю логики подобных разножопиц (сорри, пыталась подобрать другое слово, но не вышло).

Для каких нужд нужен перевод на английский? Не знаю, существует ли такая практика, но по-моему нет ничего криминального дать транслитерацию в двух вариантах. В конце концов, это и будет дословный перевод оригинала, если кто придерется.

 skate

link 20.04.2011 23:13 
natrix_reloaded
в бытность моей работы в БП, мы такие СПРАВКИ могли выдать. ))) Где, в частности могло говориться, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского. Все были довольны.

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:23 
lisulya,
вот и я тетку сначала послала, а потом подумала "а почему бы нет"? Что в этом криминального? Вот и советуюсь с народом...
Имя Ольга пишется Вольга (так примерно и произносится, только на звук "г" выдохнуть еще надо;)... Латиницей они пишут Volha...
Представляете, она была всю жизнь Ольгой, а стала Волгой:)))
Прикол, конечно...
skate,
Лично я- сама себе БП- делаю все тоже самое, со всеми вытекающими.... Вот и хочу узнать- так было уже такое?
Справку Вы сами сочиняли? Под свои подпись-печать? (Больше ж ее никто не заверит, однозначно)

 skate

link 20.04.2011 23:31 
Справка, это, конечно, громко сказано. Просто текст в таком духе: БП "Рога и копыта" / переводчик Вася Пупкин подтверждает, что такая-то фамилия так-то транслитерируется с русского языка, а так-то с белорусского/украинского на основании .... (неплохо бы сослаться на какую-либо таблицу транслитерации, или просто - на основании правил транслитерации имен собственных с русского и т.п. на английский). Подпись, печать.

Конечно, больше эту справку никто не заверит, но для человека это выход.

Достоверно могу сказать, что подобные справки выдают консульские отделы, но немного в другом тоне. Там подтверждается, что владелец документов с разным написанием - это одно лицо.

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:34 
ОК, skate, спасибо... Подумаю на будущее...
Тоже, может, начну справки выдавать, что natrix_reloaded отвечает...:))) Короче, информация к размышлению....

 skate

link 20.04.2011 23:37 
не отвечает :)))) а подтверждает :))

 natrix_reloaded

link 20.04.2011 23:41 
Нет, именно "отвечает"... Это не описка была, а шутка...
У нас эта еще с давних времен шутка осталась... "Перевод готов, осталось вставить "в натуре отвечаю за базар":)))

 Dimking

link 21.04.2011 4:53 
Белорусы, как и украинцы, делают ошибку: подминают имена под свой язык, чего делать не надо. Ольга - Ольгой, а Волга - Волгой.
Такими темпами Джордж станет Жорой, а Стивен - Стёпой.

Степан Кинг. "Четырэ урэмени року" :)

Латыши вон вообще зажигают: Шишкин - Siskins, Пышкин - Piskins и т.д. :))

 skate

link 21.04.2011 5:00 
Лидируют в украинских именах Анны. На украинском Анна - Ганна (произносится с придыханием, южный звук "г"). На английском в паспортах пишут "Hanna", а это уже совсем другое имя по сравнению с Ann или Anna.

 Dimking

link 21.04.2011 5:11 
то же самое с Беларусью - если даже слово и написано теми же буквами, но оно написано на белорусском языке.
Никому же не приходит в голову называть Россию Кривией.

 Toropat

link 21.04.2011 5:29 
Братья славяне охреневают от своей самостiйности. Имена и фамилии не переводятся, и точка! Кто бы еще убедил в этом госвласти...
В копилку: недавно приезжал к нам на переговоры один товарисчь, у которого в паспорте написано по-украински "Костянтин", а по-английски "Konstantin". При встрече просил величать его Костей. Ура.

2Dimking: Michael Jachson - Михайло Яковчук.

 ОксанаС.

link 21.04.2011 5:58 
George Michael - Егор Михайлов

Get short URL | Pages 1 2 all