DictionaryForumContacts

 dusen

link 19.04.2011 6:04 
Subject: БРЕКЧИИ ЛАХАРОВЫЕ geol.
Пожалуйста, помогите перевести.<БРЕКЧИИ ЛАХАРОВЫЕ>

Выражение встречается в следующем контексте:<Наиболее древний для района месторождения Далабай верхнепермский (жельдыкаринский) вулканогенный комплекс (Р2zk) представлен ритмичным чередованием потоков и покровов базальтовых, андезибазальтовых и андезитовых порфиритов, чередующихся с туфами, туффитами, лахаровыми брекчиями и агломератами, туфоконгломератами и туфогравелитами>

Заранее спасибо

 Iskandar

link 19.04.2011 6:16 
имхо "lahar breccias"

 Ухтыш

link 19.04.2011 6:17 

 Iskandar

link 19.04.2011 6:24 
Я между прочим написал "имхо". По моему мнению так. Вы товарищ "Ухтыш" самый умный да ?

 Ухтыш

link 19.04.2011 6:27 
Iskandar,
мое восклицание относилось к тексту. Я Ваш ответ не видела, когда писала)

 dusen

link 19.04.2011 6:44 
Iskandar

lahar breccias - помоему ето правельный перевод т.к.

lahar - селевой поток, возникающий при извержении вулкана вследствие спуска кратерных озёр или интенсивного таяния снега и льда на склонах

ето как раз по теме моего перевода связанной с деятельностью вулканических аппаратов

Спасибо

 nata-baush1

link 19.04.2011 6:52 
лахар - это также и mudflow, т.е. грязевой поток.
Более употребительны в англоязычной геологической лит-ре именно mudflow breccias

 kondorsky

link 19.04.2011 6:58 
Вообще они любят слова, образованные от mud, например mudstone (аргиллит)

 nata-baush1

link 19.04.2011 7:02 
И вообще, эти лахаровые без проблем отыскиваются в самом мультитране. Конечно, это если знаешь, что термин и перевод соответствуют действительности.

 nata-baush1

link 19.04.2011 7:03 
to kondorsky

Э-э-э, аргиллит ака mudstone - это обычно. А вот с mudrock уже могут возникнуть некоторые трудности и некоторых.

 kondorsky

link 19.04.2011 7:26 
Да, mudrock одним словом не переведешь
The varying types of mudrocks include: siltstone, claystone, mudstone, slate, and shale.

 10-4

link 19.04.2011 7:43 
lahar breccia - вполне кошерно. Tолько не нужно множественного числа.

lahar - это volcanic debris flow. "Mud flow" не следует применять к размерности обломков, крупнее песчаной, а в лахаре могут быть огромные глымы.

 10-4

link 19.04.2011 8:11 
"представлен ритмичным чередованием потоков и покровов" - вот это классический руский геологический жаргон. Литературная форма должна быть "состоит из ритмично чередующихся потоков и покровов" - consists of regulaly intercalating flows and sheets
Хотя "ритмичность" для вулканогенных толщ вовсе не характерна.

 dusen

link 19.04.2011 8:51 
всем спасибо

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.04.2011 10:53 
10-4

Тут я не совсем согласен. "Ритмичное чередование" содержит дополнительный смысл - сразу ясно, что это ТЕЛО, а не только характер взаимоотношений пород.

Про lahar brreccia(s) всё понятно.

 10-4

link 19.04.2011 14:52 
RE: "Ритмичное чередование" содержит дополнительный смысл

Да в нем не более смысла, чем в "послойном наслоении" или "вулканическом образовании". :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum