Subject: Пусть плохое, но своё Как бы вы передали данную поговорку по-английски?Let it be bad but our own - буквально и не очень круто. |
это что-то вроде синицы в руке? да/нэд? |
|
link 18.04.2011 16:14 |
It's our own and that's all that matters - как? А вообще, буквально - ещё не значит неправильно, а не очень круто - ещё не значит хуже других вариантов. |
|
link 18.04.2011 16:30 |
Пойдем от обратного: Not mine - no good. Если такой акцент по контексту, т.е. "Хороша Глаша, но не наша", "Родину не выбирают", "Мужичок плохонький, но свой" и пр. Если противоположный - то есть восточная мудрость: "Лучше есть свой хлеб, чем чужой плов" - здесь другая акцентация, и думаю что дословный перевод будет понятен всем (если плов заменить, скажем, на пиццу/селедку/жаренных скорпионов и пр. в зависимости от объекта) :)) |
|
link 18.04.2011 17:04 |
≈ No matter what, I support my home team. |
|
link 18.04.2011 17:21 |
Есть ещё “blood is thicker than water”, если по контексту это подходит.. |
Перевел вот эту статью http://www.camonitor.com/index.php?module=news&nid=852 теперь думаю над названием. Пока думаю так: Is national always the best? Но как-то не "hits the spot" =) Ну да ладно! Всем спасибо за помощь. |
oh, you would've been hit alright (and hit again) with proper answers if 21:46 were posted in place of 18:32 * --- |
it's bad but it's mine |
A bird in the hand is worth two in the bush Better an egg today that a hen tomorrow A gift in the hand is better than two promises A pound in the purse is worth two in the book Never quit certainty for hope (Современный русско-английский фразеологический словарь под ред. Д.И. Квеселевич) |
|
link 19.04.2011 4:47 |
И это может быть не обязательно "bad", но и "poor" и так далее.... О чем статья? |
He may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch - Рузвельт, кажется |
|
link 19.04.2011 7:35 |
да чего уж там ... one's own shit does not stink |
You need to be logged in to post in the forum |