DictionaryForumContacts

 IuriiA

link 18.04.2011 9:22 
Subject: "cumulative life-table rates" и "crude rates" clin.trial.
Пожалуйста, помогите перевести данные словосочетания. Встречаются в следующем контексте:

Table 4 displays the cumulative life-table rates and crude rates of maintenance of healing by Week 26. For the individual studies and the combined studies, the rates were significantly (p<0.0001) higher in the XXX ER 50 mg group than in the YYY 150 mg BID group.

То, что у меня пока получается:

В Таблице 4 показаны определенные по таблицам вероятности дожития суммарные коэффициенты (cumulative life-table rates), а также общие коэффициенты поддержки заживления на Неделе 26. Как в отдельных исследованиях, так и в объединенных данных процент пациентов с успешной поддержкой заживления был достоверно (p<0,0001) выше в группе ХХХ ПВ 50 мг по сравнению с группой YYY 150 мг 2 раза/день.

Что скажете?

Заранее спасибо.
С уважением, Юрий

 Dimpassy

link 18.04.2011 9:37 
rate - это частота
crude - скорее всего, приблизительная/некорректированная, но надо с контекстом разбираться

"поддержки заживления" - надо понять смысл и обозвать по-человечески

 Dimpassy

link 18.04.2011 9:38 
+ кратность дозирования любых препаратов в виде XX/day принято писать как XX/сутки

 IuriiA

link 18.04.2011 10:00 
Вкратце структура программы исследований: провели пару исследований эффективности препарата ХХХ по сравнению с YYY в заживлении эрозий при ГЭРБ (гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь). После этого взяли пациентов с эндоскопически подтвержденным заживлением (healing; впрочем, можно перевести и просто как "выздоровление") и привлекли их к еще паре исследований, в которых тот же препарат ХХХ применяли уже для поддержки достигнутого эффекта ("поддержки выздоровления/заживления").

С учетом Вашего замечания насчет "rate", будет ли корректно перевести "cumulative life-table rate" как "суммарная частота, определенная по таблицам вероятности дожития" (life-table)?

 Dimpassy

link 18.04.2011 14:28 
1) соответственно, maintenance of healing лучше переводить как отсутствие рецидива язвы;

2) в принципе да, только здесь имеется в виду не вероятность дожития, а вероятность рецидива (в смысле, ее зависимость от длительности наблюдения).

 IuriiA

link 18.04.2011 16:34 
Большое спасибо за советы и разъяснения

 

You need to be logged in to post in the forum