DictionaryForumContacts

 Bur

link 17.04.2011 9:06 
Subject: TERMINATION OF AGREEMENT
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, можно ли Termination перевести как расторжение или лучше "прекращение дейстсия" Есть ли принципиальная разница? В разных источниках по-разному. и еще не совсем понятен смысл следующего пассажа:
This Agreement shall terminate, except that: (a) such termination shall be without prejudice to any accrued rights or obligations of any Party under this Agreement
Настоящий договор считается расторгнутым, за исключением случаев, когда: (a) подобное расторжение не наносит вред правам или обязанностям любой из сторон, предусмотренных настоящим Договором.
Какой здесь смысл?
Спасибо

 алешаBG

link 17.04.2011 9:52 
termination
юр., амер. ПРЕКРАЩЕНИЕ договора (согласно определению Единообразного торгового кодекса США, происходит, когда обе стороны договора в соответствии с положениями, вытекающими из ЗАКЛЮЧЕННОГО ими соглашения, или в соответствии с положениями ДЕЙСТВУЮЩЕГО законодательства ПРЕКРАТИЛИ действие договора иным путем, НЕЖЕЛИ РАСТОРЖЕНИЕ вследствие ИМЕВШЕГО МЕСТО нарушения ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО договорУ одной из сторон; при ПРЕКРАЩЕНИИ договора стороны освобождаются от всех обязанностей, которые должны были исполнять в случае, если бы договор еще действовал; но все права, основанные на предыдущем нарушении или исполнении сохраняются) (c)

 Bur

link 17.04.2011 10:06 
If the Amount is not paid into the Account , any Party may opt to terminate this Agreement with immediate effect by giving written notice to the other Parties. Upon such notice being given, this Agreement shall terminate and be of no further effect and no Party shall be under any liability to any other Party in respect of this Agreement, except that: (a) such termination shall be without prejudice to any accrued rights or obligations of any Party under this Agreement; and (b) the provisions of Clauses shall remain in full force and effect
То есть у меня получается расторжение?

 Vladimir Shevchuk

link 17.04.2011 10:08 
Прекращение действия договора

 Bur

link 17.04.2011 10:12 
Но если обязательства не выполнены по выплате суммы, тогда это нарушение обязательств и соответственно другая сторона может расторгнуть договор.
С другой стороны, я нашла, что расторжение - это часть прекращения действия. Поэтому сомневаюсь.

 Bur

link 17.04.2011 10:13 
и потом смущает except that - перевод "за исключением" не подходит. Взяла при условии. В других примерах нашла. Так хоть смысл появился

 

You need to be logged in to post in the forum