DictionaryForumContacts

 10-4

link 14.04.2011 11:53 
Subject: Нужна помощь в юр. переводе
Уж больно тут все запутано. Посмотрите, пожалуйста.

Mutual Waiver and Indemnity
(a) Commencing from the effective date on which any Other Contractor became bound by an article effectively containing the same undertaking as this Mutual Waiver and Indemnity, in any contract which any Other Contractor has entered into with the Buyer, and for the duration that the Other Contractor remains bound by the provisions of such article, the Contractor shall save, indemnify, defend and hold harmless the Other Contractor Group from and against all claims, losses, damages, costs (including legal costs), expenses and liabilities in respect of:

Мой набросок:
Совместный отказ от прав и гарантия возмещения убытков
(a) Начиная со дня вступления в силу обязательств Стороннего Подрядчика, связывающих этого подрядчика обязательствами, содержащими такие же условия взаимного отказа и возмещения убытков по другим соглашениям с Заказчиком и на весь срок, в течение которого Сторонний Подрядчик остается связанным этими условиями, Подрядчик должен обеспечивать действие Соглашения и защищать безопасность Группы Стороннего Подрядчика от всех претензий, убытков, возмещений убытков, расходов (включая юридические расходы) и долгов в отношении нижеследующего:

 ОксанаС.

link 14.04.2011 12:14 
приблизительно:
с даты, когда в отношении Стороннего Подрядчика вступают в силу положения статьи, содержащейся в контракте такого Стороннего Подрядчика с Заказчиком и предусматривающей обязательства, фактически аналогичные настоящему Совместному Отказу от Прав и Гарантии Возмещения, и в течение всего срока действия положений такой статьи Подрядчик обязан ограждать и защищать Группу Стороннего Подрядчика от всех требований, убытков, издержек, расходов и ответственности

 Анна Ф

link 14.04.2011 12:17 
обязательствами, предусматриваемыми статьей (пунктом), который (которая) фактически содержит ..... [какого-либо/другого/любого] договора (контракта) заключенного с Покупателем, и в течение срока, когда Сторонний Подрядчик связан положениями такой статьи (пункта)

здесь все крутится вокруг "перекликающихся" пунктов разных документов
by an article .... (одного документа), в котором (которой) содержится (предусматривается), или в соответствии с которым .... обязательство (такие же, как и в настоящем... и ...)

in any contract - ссылка на другой документ

bound by the provisions of such article - связан обязательствами такого пункта (статьи) (положений)

а дальше легко

попробуйте сформулировать
у вас уже очень хорошо :)

 10-4

link 14.04.2011 12:40 
Вот еще одно мутное место. Правильно лия его понял?

In the event that any indemnity undertaken by the Contractor in this Work Statement is interpreted to be limited under law of Kazakhstan by any arbitration panel or court or other body, then the parties hereby confirm that such provisions shall be read and interpreted as an obligation of the Contractor to compensate the Buyer Group in respect of all claims, losses, damages, costs (including legal costs) for any matter indemnified under this Work Statement, including Clause D.2.1 of this Work Statement.
2.3 In the event that any indemnity undertaken by the Buyer in this Work Statement is interpreted to be limited under law of Kazakhstan by any arbitration panel or court or other body, then the parties hereby confirm that such provisions shall be read and interpreted as an obligation of the Buyer to compensate the Contractor Group in respect of all claims, losses, damages, costs (including legal costs) for any matter indemnified under this Work Statement.

В случае, если любые гарантии от потерь, принятые Подрядчиком по данному Соглашению, согласно законам Республики Казахстан будут интерпретированы арбитражным судом или иным органом как ограниченные, то Стороны подтверждают, что такие условия должны читаться как обязательство Подрядчика компенсировать Заказчику соответствующие потери, убытки, утраты и расходы (включая юридические расходы) по любому случаю, связанному с данным Соглашением, включая п.D.2.1 Соглашения.
2.3 В случае, если любые гарантии от потерь, принятые Подрядчиком по данному Соглашению, согласно законам Республики Казахстан будут интерпретированы арбитражным судом или иным органом, то Стороны подтверждают, что такие условия должны читаться как обязательство Заказчика компенсировать Группе Подрядчика соответствующие потери, убытки, утраты и расходы (включая юридические расходы) по любому случаю, связанному с данным Соглашением.

 Joy

link 14.04.2011 14:42 
По первому фрагменту:

Взаимный отказ от прав и гарантия возмещения ущерба
(a) Начиная с даты вступления в силу, в которую любой Сторонний Подрядчик обязался соблюдать статью, содержащую по сути то же обязательство, что и настоящий Взаимный Отказ от Прав и Гарантия Возмещения Ущерба, в любом договоре, заключенном любым Сторонним Подрядчиком, и на протяжении всего периода, в течение которого Сторонний Подрядчик остается связанным положениями такой статьи, Подрядчик обязан защищать, ограждать и освобождать Группу Стороннего Подрядчика от всех сумм требований, убытков, затрат и расходов (включая расходы на юридических консультантов) и сумм финансовых обязательств в отношении:

Мне не очень понятно, почему Другого Подрядчика называют Сторонним, но, возможно, это уже утвержденный термин?
Также не очень понятно, почему Взаимный Отказ от Прав называют Совместным. Все-таки это не одно и то же.

 Joy

link 14.04.2011 14:46 
По второму фрагменту:

В случае, если любая гарантия возмещения ущерба, данная Подрядчиком в настоящем Техническом Задании/Договоре, в соответствии с законодательством Казахстана толкуется ограничительно любым арбитражным или иным судом или иным органом, то настоящим стороны подтверждают, что такие положения следует читать и понимать как обязательство Подрядчика компенсировать Группе Покупателя суммы всех требований, убытков и расходов (включая расходы на юридических консультантов) в связи с любым вопросом, подпадающим под действие гарантии возмещения ущерба и освобождения от ответственности по настоящему Техническому Заданию/Договору, включая пункт D.2.1 настоящего Технического Задания/Договора.
В случае, если любая гарантия возмещения ущерба, данная Покупателем в настоящем Техническом Задании/Договоре, в соответствии с законодательством Казахстана толкуется ограничительно любым арбитражным или иным судом или иным органом, то настоящим стороны подтверждают, что такие положения следует читать и понимать как обязательство Покупателя компенсировать Группе Подрядчика суммы всех требований, убытков и расходов (включая расходы на юридических консультантов) в связи с любым вопросом, подпадающим под действие гарантии возмещения ущерба и освобождения от ответственности по настоящему Техническому Заданию/Договору.
Мне не известно, что такое Work Statement. Термин "соглашение" без большой нужды лучше не использовать. Тем более в переводе термина contract.

 Joy

link 14.04.2011 14:47 
А, да, contract был в первом примере.

 10-4

link 14.04.2011 15:49 
Вау! Спасибо всем!
Другой Подрядчик или Сторонний Подрядчик - это как в определениях запишем.

Остальные таермины я просто плохо знаю, поэтому могу употреблять неверно...

ВЫ БЫ ЗНАЛИ О ЧЕМ ЭТО СОГЛАШЕНИЕ!
О ПРИКРЕПЛЕНИИ СОТРУДНИКОВ К ПОЛИКЛИНИКЕ :-)))))

 Joy

link 14.04.2011 15:53 
гыгы) писалось людьми, безнадежно испорченными юридическим образованием))

 

You need to be logged in to post in the forum