Subject: Нужна помощь в юр. переводе Уж больно тут все запутано. Посмотрите, пожалуйста.Mutual Waiver and Indemnity Мой набросок: |
приблизительно: с даты, когда в отношении Стороннего Подрядчика вступают в силу положения статьи, содержащейся в контракте такого Стороннего Подрядчика с Заказчиком и предусматривающей обязательства, фактически аналогичные настоящему Совместному Отказу от Прав и Гарантии Возмещения, и в течение всего срока действия положений такой статьи Подрядчик обязан ограждать и защищать Группу Стороннего Подрядчика от всех требований, убытков, издержек, расходов и ответственности |
обязательствами, предусматриваемыми статьей (пунктом), который (которая) фактически содержит ..... [какого-либо/другого/любого] договора (контракта) заключенного с Покупателем, и в течение срока, когда Сторонний Подрядчик связан положениями такой статьи (пункта) здесь все крутится вокруг "перекликающихся" пунктов разных документов in any contract - ссылка на другой документ bound by the provisions of such article - связан обязательствами такого пункта (статьи) (положений) а дальше легко попробуйте сформулировать |
Вот еще одно мутное место. Правильно лия его понял? In the event that any indemnity undertaken by the Contractor in this Work Statement is interpreted to be limited under law of Kazakhstan by any arbitration panel or court or other body, then the parties hereby confirm that such provisions shall be read and interpreted as an obligation of the Contractor to compensate the Buyer Group in respect of all claims, losses, damages, costs (including legal costs) for any matter indemnified under this Work Statement, including Clause D.2.1 of this Work Statement. В случае, если любые гарантии от потерь, принятые Подрядчиком по данному Соглашению, согласно законам Республики Казахстан будут интерпретированы арбитражным судом или иным органом как ограниченные, то Стороны подтверждают, что такие условия должны читаться как обязательство Подрядчика компенсировать Заказчику соответствующие потери, убытки, утраты и расходы (включая юридические расходы) по любому случаю, связанному с данным Соглашением, включая п.D.2.1 Соглашения. |
По первому фрагменту: Взаимный отказ от прав и гарантия возмещения ущерба Мне не очень понятно, почему Другого Подрядчика называют Сторонним, но, возможно, это уже утвержденный термин? |
По второму фрагменту: В случае, если любая гарантия возмещения ущерба, данная Подрядчиком в настоящем Техническом Задании/Договоре, в соответствии с законодательством Казахстана толкуется ограничительно любым арбитражным или иным судом или иным органом, то настоящим стороны подтверждают, что такие положения следует читать и понимать как обязательство Подрядчика компенсировать Группе Покупателя суммы всех требований, убытков и расходов (включая расходы на юридических консультантов) в связи с любым вопросом, подпадающим под действие гарантии возмещения ущерба и освобождения от ответственности по настоящему Техническому Заданию/Договору, включая пункт D.2.1 настоящего Технического Задания/Договора. |
А, да, contract был в первом примере. |
Вау! Спасибо всем! Другой Подрядчик или Сторонний Подрядчик - это как в определениях запишем. Остальные таермины я просто плохо знаю, поэтому могу употреблять неверно... ВЫ БЫ ЗНАЛИ О ЧЕМ ЭТО СОГЛАШЕНИЕ! |
гыгы) писалось людьми, безнадежно испорченными юридическим образованием)) |
You need to be logged in to post in the forum |