DictionaryForumContacts

 Яна В.

link 14.04.2011 7:19 
Subject: Соединения формулы
Добрый день.
Подскажите, пожалуйста, какой глагол надо использовать в выражении "соединение химической формулы"?

Спасибо.

 silly.wizard

link 14.04.2011 7:36 
плакать

 Яна В.

link 14.04.2011 8:12 
ценю ваш юмор, но мне надо перевести это словосочетание

 Dimpassy

link 14.04.2011 8:17 
здесь, скорее всего, не нужен глагол - речь, похоже, идет о химической/структурной? формуле соединения (которая, вероятно, приведена ниже)

 Яна В.

link 14.04.2011 8:41 
Речь идет о патенте на какой-то мед. препарат. Контекст таков: "Рассмотрев материалы заявки, Отдел химии и медицины установил следующее:
1. Предложены соединения формулы (п.1-9), фармацевтическая композиция (п.10), применение, способ лечения, продукт комбинирования".

 Dimpassy

link 14.04.2011 8:55 
так взгляните, что там в п. 1-9 написано - сразу ясно станет

 Яна В.

link 14.04.2011 9:30 
Их у меня нет. Я могу только предполагать, что речь идет о химическом соединении.

 Dimpassy

link 14.04.2011 9:32 
скорее всего, это предложение следует читать: "Предложены формулы соединения..."

 Яна В.

link 14.04.2011 9:41 
и тогда как перевод звучит?

 Dimpassy

link 14.04.2011 9:49 
e.g. the patent application contains the following information: (a) proposed compound formulas, (b) ...

 Яна В.

link 14.04.2011 10:16 
"proposed"? не "provided"?

 Dimpassy

link 14.04.2011 10:39 
они же предложены (составителем заявки) - почему provide?

 Яна В.

link 14.04.2011 10:52 
потому что предложены на рассмотрение, т.е. предоставлены

 Dimpassy

link 14.04.2011 11:05 
оно, конечно, в любом случае ясно будет, но, как мне кажется, в патентах чаще propose фигурирует; в любом случае, предложены на рассмотрение - это не совсем предоставлены

 Яна В.

link 14.04.2011 12:13 
спасибо большое!

 HeneS

link 14.04.2011 12:24 
Ребята, вы чо??? Еще ж вроде не пятница...
Какие хим.формулы могут предлагаться в патенте?!
Это ж вполне себе узаконенный науч.сленг "соединение формулы ХХХ", т.е. читать это надо "соединение с формулой ХХХ". И имеет, кстати, полный аналог в английском: "compounds of formulas"...
"Provide" - самый ходовой патентный глагол.

Так что все очень просто: "....provided compounds of formulas"

 Dimpassy

link 14.04.2011 12:32 
Вона как... А 14.04.2011 11:41 как тогда жевать?

 HeneS

link 14.04.2011 12:37 
Это надо понимать так, что в п.п. 1-9 формулы изобретения приводятся хим. формулы вот этих самых соединений ;)

 Dimpassy

link 14.04.2011 12:41 
Ага, вон где песик спал. Спасибо.

 edasi

link 14.04.2011 14:47 
what is claimed are compounds of the following formula:///

 edasi

link 14.04.2011 14:53 
"Provide" - самый ходовой патентный глагол.

Так что все очень просто: "....provided compounds of formulas"
++++++++++++++++++
из того что
самый ходовой
не следует что
везде применим
в данном случае не годится
propose и то лучше

еще об этих соединениях
можно сказать что они
disclosed

но если в первый раз такое переводите
то всё равно белиберда выйдет
как ни старайтесь

 HeneS

link 14.04.2011 15:25 
"Provide"... в данном случае не годится

Ошибаетесь

 

You need to be logged in to post in the forum