DictionaryForumContacts

 а_л_е_н_а

link 13.04.2011 5:04 
Subject: договор на проектирование и поставку
Здравствуйте!

сомневаюсь в некоторых местах договора на проектирование, поставку и строительство цем. завода, посмотрите, пожалуйста (оригинал договора на китайском английском). Спасибо заранее всем, кто подправит мои корявости и пр.

NOW THEREFORE, in consideration for the execution of this Contract, the parties hereby mutually agree as follows... - С УЧЕТОМ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, в счет (???) исполнения настоящего Договора, настоящим стороны пришли к взаимному соглашению о следующем...

Assignment: Neither party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. - Передача прав: Ни одна из сторон не вправе передать все свои права или их часть по настоящему Договору либо какое-либо участие (???) или долю (???) в Договоре или по Договору.

The Contractor shall propose protection measures and take the measures upon approval of the Owner’s Representative at the Owner’s expense for construction near power equipment, power lines, underground pipeline networks, shock prevention workshops, fire- or explosive-prevention places or highways. - Подрядчик должен предложить защитные мероприятия и после утверждения Представителем Заказчика за счет Заказчика принять меры по строительству возле силового оборудования, линий электропередач, подземных коммуникаций мест защиты от поражения электрическим током, огнем или взрывом (???).

“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record - «письменный» или «письменно» означают рукописный, машинописный, напечатанный или созданный в электронном виде, результатом которого является долговременная (???) запись.

 Alex16

link 13.04.2011 5:21 
in consideration for - это не "в счет", а учитывая, принимая во внимание

execution - подписание

Вам надо долго учиться...

Assignment: Neither party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract.

Уступка. Ни одна из сторон не вправе осуществлять уступку всех или части своих прав и обязательств по Контракту, а также каких-либо выгод или имущественных прав по Контракту.

Пусть юристы поправят насчет имущественных прав (interest)
м.б. "иных прав"

 а_л_е_н_а

link 13.04.2011 5:24 
спасибо!

 Alex16

link 13.04.2011 6:47 
А почему Owner - это заказчик? Так надо по контексту?

 а_л_е_н_а

link 13.04.2011 7:01 
Да, по контексту это однозначно Заказчик (наша сторона)

 а_л_е_н_а

link 13.04.2011 8:16 
Да, насчет execution - прям так однозначно подписание! по всему тексту (и в данном месте тоже) оно означает "исполнение"

спасибо, конечно, за внимание, но особо интересуют слова, отмеченные вопросительными знаками

 Alex16

link 13.04.2011 18:50 
in consideration for the execution of this Contract, the parties hereby mutually agree as follows - договор еще "не исполнен", а стороны (с этим учетом) уже о чем-то договариваются?

Может быть (по контексту) и исполнение.

"защита от поражения огнем"... ЛОЛ:))

fire- or explosive-prevention places - пожарозащитные или взрывозащитные места

 Eka_

link 13.04.2011 19:41 

я бы еще долговременную запись заменила на "неизменную", ИМХО.

 а_л_е_н_а

link 14.04.2011 2:40 
Со всеми согласна, благодарю. ) Если можно, еще несколько вопросов:

If the Owner wishes to replace his representative, he shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name address, duties and authority, and of the date of appointment. - Если Заказчик желает сменить своего представителя, он должен в срок не позднее 14 дней (или здесь минимум за 14 дней????) известить Подрядчика о названии (имени) нового представителя, его адресе, обязанностях и полномочиях, а также о дате его назначения.

и опять же:
The Owner shall give the Contractor not less than 28 days’ notice of:
а) the intended appointment of the Subcontractor... - Заказчик должен не менее чем за 28 дней (???) уведомить Подрядчика о:
a) планируемом назначении Субподрядчика...

The Contractor may at any time forward not less than 21 days’ notice to the Owner pointing out the Owner’s action of defaulting the Contract... - Подрядчик может в любое время направить Заказчику уведомление (не менее, чем за 21 день????), указывающее на нарушение Заказчиком условий настоящего Договора...

Test of kiln system shall be taken as per the production date of stable performance for 72 hours continuously. - Производственные испытания системы печи должны проводиться после достижения стабильной непрерывной работы в течение 72 часов (????).

The Owner shall issue the Certificate of Final Acceptance within 3 days after the latest of the expiry dates of the Defects Liability Periods... - Заказчик должен оформить Акт окончательной приемки в течение 3 дней после самой последней из дат окончания Гарантийного срока ...

Простите, что много, документ большой, вопросов много накопилось. Можете смеяться, главное - поможите пожалуйста!!!

 Alex16

link 14.04.2011 5:30 
По-моему, неплохо.

Почему не уверены в "не менее, чем за 21 день"?
можно "как минимум за 21 день"

 nozik

link 14.04.2011 5:53 
If the Owner wishes to replace his representative, he shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name address, duties and authority, and of the date of appointment.

В случае если ЗАКАЗЧИК намерен заменить своего представителя, он уведомляет ПОДРЯДЧИКА об имени нового представителя, его адресе, обязанностях и полномочиях, и дате назначения не менее чем за 14 дней.

 nozik

link 14.04.2011 5:55 
The Owner shall give the Contractor not less than 28 days’ notice of:
а) the intended appointment of the Subcontractor.
ЗАКАЗЧИК уведомляет ПОДРЯДЧИКА не менее чем за 28 дней касательно:
а) предполагаемого назначения СУБПОДРЯДЧИКА.

 Alex16

link 14.04.2011 6:09 
Nozik + 1

 nozik

link 14.04.2011 6:16 
The Owner shall issue the Certificate of Final Acceptance within 3 days after the latest of the expiry dates of the Defects Liability Periods
ЗАКАЗЧИК выдает Акт об Окончательной приемке работ в течении 3 дней после последней даты истечения срока Гарантийного обязательства по устранению дефектов.

 а_л_е_н_а

link 15.04.2011 2:46 
Да я что-то запуталась с этими сроками...Следовательно, везде уведомление происходит ДО события (за сколько-то там дней)?

Относительно третьего предложения: не понимаю, за 21 день до чего??? до нарушения? как можно сообщить о нарушении до нарушения? О_о
The Contractor may at any time forward not less than 21 days’ notice to the Owner pointing out the Owner’s action of defaulting the Contract based on the following circumstances:
1) The Owner delays in providing the basic information for design to the Contractor...
2) The Owner delays in...

 Denisska

link 15.04.2011 5:54 
=за 21 день до чего?=
Может, до предстоящей процедуры расторжения договора?
Как первое предупреждение "если не устраните, то через 21 день вы получите termination notice"?

 а_л_е_н_а

link 18.04.2011 5:45 
может, у кого-нибудь еще какие-то предположения есть насчет этих 21 дней? ((

 

You need to be logged in to post in the forum