DictionaryForumContacts

 Andy

link 11.04.2011 21:29 
Subject: will do smth - в юридических договорах law
Доброе время суток, форумчане
Подскажите плз как правильно передавать в переводе конструкцию will do smth

пример: Supplier will assign a unique batch number to each batch of source material and each batch of finished component, to allow traceability

как лучше - поставщик обязан присвоить уникальный номер серии
или поставщик присвоит уникальный номер серии

контекст в данном случае необязателен, ибо такое может быть и в чисто юридических договорах и т.п.

 Lost in T

link 11.04.2011 21:39 
Лучше "обязуется". Или глаголом в наст. вр.

 Andy

link 11.04.2011 21:56 
т.е 1 вариант, так?
спасибо

 natrix_reloaded

link 11.04.2011 22:22 
//ибо такое может быть и в чисто юридических договорах и т.п.///
Вообще-то более распространенная и правильная формулировка- shall, а не will. У Вас автор кто? (чисто любопытно)
Но сути Вашего вопроса (ответа на него) это не меняет... Либо "обязуется", либо глагол ставим в наст. вр. +1

 Andy

link 12.04.2011 10:26 
matrix_reloaded, у меня авторы европейцы скорее всего, смотрел в свойства файла, но там не разобрать толком :)

 

You need to be logged in to post in the forum