Subject: will do smth - в юридических договорах law Доброе время суток, форумчанеПодскажите плз как правильно передавать в переводе конструкцию will do smth пример: Supplier will assign a unique batch number to each batch of source material and each batch of finished component, to allow traceability как лучше - поставщик обязан присвоить уникальный номер серии контекст в данном случае необязателен, ибо такое может быть и в чисто юридических договорах и т.п. |
Лучше "обязуется". Или глаголом в наст. вр. |
т.е 1 вариант, так? спасибо |
|
link 11.04.2011 22:22 |
//ибо такое может быть и в чисто юридических договорах и т.п./// Вообще-то более распространенная и правильная формулировка- shall, а не will. У Вас автор кто? (чисто любопытно) Но сути Вашего вопроса (ответа на него) это не меняет... Либо "обязуется", либо глагол ставим в наст. вр. +1 |
matrix_reloaded, у меня авторы европейцы скорее всего, смотрел в свойства файла, но там не разобрать толком :) |
You need to be logged in to post in the forum |