Subject: как перевести?подскажите... Location descriptions gain an extra of. For example, off the streets becomes off of the streets; alongside the table becomes alongside of the table. These usually then get shortened to make of the sound like ot or ut.
|
Ну вот так можно, наверное... При описании местоположения используется дополнительное "of". Например, "off the streets" становится "off of the streets";" alongside the table" превращается в "alongside of the table". Эти дополнительные "of" в устной речи обычно редуцируются и звучат как "от" или "ут". |
Действительно, американцы так дЕлают. It's off of Route 59. При описании местоположения чего-либо или даче направлений часто употребляется дополнительный предлог of. Так, фразы типа "off the streets" произносятся как "off of the streets", "alongside the table" - "alongside of the table". При этом конструкция "of the" при сокращении звучит как "ot" или "ut". |
You need to be logged in to post in the forum |